Читать «Бездарь. Пять шансов из тысячи» онлайн - страница 161

Василий Горъ

52

Капля – местная мера времени, равная 1,12 секунды.

53

Термики – на жаргоне парашютистов восходящие воздушные потоки, образующиеся летом над нагретой солнцем землей.

54

ВДК – воздушно-десантный комплекс, комплекс тренажеров, на которых десантники проходят отработку различных элементов прыжка.

55

SitFly, StandFly, HeadDown – элементы FreeFly, одного из видов парашютного спорта, в котором свободное падение осуществляется на более высоких скоростях и в положениях, отличающихся от классического.

56

В битве при Гранике Александр возглавлял тяжеловооруженную македонскую конницу, в битве у реки Пинар он выиграл сражение во многом благодаря тому, что атаковал самый центр армии Дария и т. д.

57

Раттиль – вид ядовитых растений Равенстира. Плод внешне напоминает репей – такой же колючий, только каждая иголочка ядовита. Наиболее близкий аналог этого прозвища – язва.

58

Раттер – равенстирское название алмаза.

59

Швара – равенстирское земноводное, аналог нашей жабы. В местной разговорной речи используется в качестве оскорбления.

60

«Гладиатор» – школа телохранителей, принадлежащая отцу Ольги.

61

Курощение – один из трех способов борьбы с несправедливостью, используемых последователями Карлсона. Еще два – низведение и дуракаваляние.

62

Максим цитирует армейский анекдот: «Рулевое управление служит для поворотов направо, налево и в другие стороны».

63

Безжалостный кровопийца – равенстирское выражение, аналогичное нашему понятию «маньяк».

64

Заклад – человек, над сознанием которого поработал маг Разума. Имеет два слоя сознания. Используется в качестве шпиона.

65

ОБС – особо достоверный источник информации, расшифровывающийся, как «одна бабка сказала»…

66

Шальен – столица этого мира.

67

Happy Birthday – знаменитое платье Мэрилин Монро, которое она надела на день рождения Джона Кеннеди в 1962 г.

68

Роберт Шагрин – глава компании «Gotta Have It», купившей это платье на аукционе за 1,27 млн долларов.

69

В этом городе вырос Уолт Дисней.

70

В парижском Диснейленде под замком Спящей Красавицы находится пещера La Taniere du Dragon.

71

ЧВК – частная военная компания.

72

КСП – контрольно-следовая полоса.

73

Сивилла Кумская – знаменитая античная пророчица.

74

Упрямец – прозвище та-Эуша ап-Гоцера.

75

Риигаш – небольшой зверек, покрытый ядовитыми колючками. Ближайший равенстирский аналог земного ежа.

76

Сэпай – «Восемнадцать рук», одна из высших ката Годзю-рю.

77

Курурунфа – «Летящая волна», одна из высших ката Годзю-рю.

78

Гэкисай-Ичи и Гэкисай-Ни – «Сокрушение» или «Разрушение», начальные ката Годзю-рю.

79

Санчин – «Три битвы», одна из основных ката Годзю-рю, которое можно назвать медитацией в движении.

80

Эта фраза приписывается Мияги Тёдзюну (1888–1953), основателю школы Годзю-рю и одному из сильнейших мастеров Окинавы ХХ в.

81

Лезть в пасть к ограсу голой рукой – аналог нашего «лезть на рожон». Для справок, кольчужные рукавицы – неизменный атрибут формы одежды дрессировщиков этих животных.

82

Описано в первой книге.

83

По проселочной дороге летит на огромной скорости джип. Его останавливает инспектор ГАИ. Проверяет документы и возмущенно восклицает: