Читать «Бездарь. Пять шансов из тысячи» онлайн - страница 159
Василий Горъ
– А где сейчас физически находятся эти ребята? – поинтересовался Макс. На первый взгляд, совершенно спокойно. Только вот Ольга, успевшая неплохо изучить реакции снайпера на самые разные раздражители, почувствовала, что он перешел в боевой режим, и тоже напряглась.
– В центральном офисе. А что?
Вересаев с хрустом сжал кулаки, а через мгновение оказался на ногах:
– Используемые нами порталы – это универсальное средство мгновенной доставки оружия массового поражения по назначению! И если информация о возможностях этого wunderwaffe уйдет на сторону, то вместо Квинсленда мы отправимся на отдых куда-нибудь в Сибирь. В комфортабельный бункер, расположенный на глубине эдак с километр…
Примечания
1
Максим Вересаев вооружен винтовкой DTA SRS A-1 производства Desert Tactical Arms.
2
Лейстивар – деловая столица мира Равенстир.
3
Гевер – название светила.
4
Толковый снайпер переносит прицел, двигая телом, а не стволом.
5
Гелиа-ти – название языка мира Равенстир.
6
Второй круг – часть территории, прилегающая к поместью местных дворян. Место проживания приближенных Одаренных и Бездарей. В первом круге проживают дальние родственники и маги, не являющиеся членами рода. В самом поместье – ближние родственники.
7
Краснуха – вид местной промысловой рыбы.
8
Владыка – глава каждого из Девяти Миров. Владетель – глава отдельного государства на территории каждого мира.
9
Big Wall – класс альпинистских восхождений, целью которых является покорение вершины по маршруту, проходящему по вертикальной стене большой протяженности и с перепадом высот более 1 км. Длина маршрута, как правило, измеряется в веревках.
10
Приставка «та» означает главу гильдии. приставка «ап» обращение к магу.
11
Локоть – местная мера длины. Чуть больше 60 см.
12
Шевлар – иллемарское домашнее животное. Отличается крайней неразборчивостью в еде.
13
Харруг – иллемарский хищник. Описан в 1-й книге.
14
Вальтер Телль – тот самый мальчишка, который водрузил себе на голову яблоко и позволил отцу Вильгельму проявить чудеса меткости. Ландсфохт Геслер – наместник австрийского императора, предложивший Вильгельму нелегкий выбор между выстрелом в яблоко, стоящее на голове сына, и смертью.
15
Сироп аррата – местная сладость, аналог нашего кленового сиропа. Выпаренный сок дерева с одноименным названием.
16
Отнять завоеванное копье – аналог нашего «занять теплое место». Короткое копье с листовидным наконечником – оружие военачальника и символ его власти.