Читать «Бездарь. Пять шансов из тысячи» онлайн - страница 160
Василий Горъ
17
Многолепестковый – аналог нашего «многоходовой».
18
Приставка «лин» обозначает принадлежность к роду Владыки. Лин-Аррас ап-Биертен – второй сын Владыки, проживающий в Лейстиваре.
19
Известный анекдот про интервью с известным боксером, который на вопрос журналиста: «А что вы делаете головой – наверное, обдумываете тактику ведения поединка?» отвечает: «Угу… А еще я в нее ем…»
20
Вольный перевод на гелиа-ти фразы «для тех, кто в танке».
21
– Поняла! Все, что говорится в присутствии этих девиц, запоминается и когда-нибудь будет проанализировано. Любые двусмысленные фразы или фальшь в нашем поведении будут использованы против нас. Следовательно, нам желательно в точности придерживаться придуманной легенды и поменьше трепать языком… (англ.)
22
– Ты не забыла, что по нашей легенде ты – моя любимая жена?
23
– Я тебе настолько противна?
24
– Нет, но…
25
– Никаких «но»! Эта часть легенды уже озвучена?
26
Форма одежды номер два – голый торс, штаны и ботинки.
27
Карантин – курс молодого бойца. Или период, во время которого призывник проходит начальную военную подготовку.
28
РГСН – разведывательная группа специального назначения.
29
Шеллар – равенстирский хищник.
30
Первый прием десантника – измучить противника бегом.
31
Цури-гоши – бросок через бедро с захватом пояса.
32
Аши-гурума – бросок через ногу скручиванием через отставленную ногу.
33
Ко-учи-гари – подсечка изнутри.
34
Альпинистская страховочная система (обвязка) состоит из верхней и нижней частей. Верхнюю называют «бабочкой», грудной обвязкой или лифчиком, нижнюю – «беседкой».
35
ССУ – специальное страховочное устройство.
36
У средневековых карет поворачивалась ось. В результате в крутом повороте кареты частенько переворачивались набок.
37
Carnaval do Brasil – Бразильский карнавал.
38
«Cheetahs» – стрип-клуб в Нью-Йорке.
39
«Ку» – элемент приветствия эцилопа гражданином из фильма «Кин-дза-дза».
40
Анабасис – в современном понимании длительный поход воинских частей по недружественной территории. Максим проводит параллель с будейовицким анабасисом бравого солдата Швейка.
41
Илль – название солнца в мире Иллемар.
42
Сласс – иллемарский паразит. «Знакомство» описано в 1-й книге.
43
Архипелаг – россыпь островов озера Одденмар, на которых скрывается от правосудия криминалитет Иллемара.
44
Лишенец – маг, насильно лишенный дара. Как правило, за какие-либо преступления.
45
Имеются в виду зоны, в которые целится снайпер при работе с большой дистанции, в частности, позвоночник, солнечное сплетение и почки.
46
Четверть – мера времени. Одна четвертая местного часа под названием «чаша», или 24 земные минуты.
47
Максим имеет в виду первоначальный смысл слова pionnier (
48
Тепуи – столовые горы. Расположены на Гвианском нагорье в Южной Америке.
49
Колбаса, или колдун – конус из ткани, предназначенный для указания направления и приблизительной скорости ветра.
50
Высотник – в просторечии альтиметр.
51
Рывок за подушку отцепки отсоединяет от ранца основной парашют.