Читать «Дури еще хватает» онлайн - страница 186

Стивен Фрай

• Clit – клитор (груб.); shine – сиять (англ.).

• Oar – весло, мешалка (англ.).

• Coke Toper – кокаиновый забулдыга (англ.).

• Gowns – мантии (англ.).

• Slim – худой, поджарый (также – стукач); noble – титулованная особа, дворянин (также – ханжа) (англ.).

• Cool – клевый (англ.).

• John – сортир (англ.).

• Cider – сидр (англ.).

• Glue – клей (англ.).

56

Кто-нибудь может счесть ее анаграмму уместной – если учесть, сколько денег она получила, разведясь с ДК. Комментировать не стану (прим. СФ).

57

Посвященная искусству программа «Радио‑4», предшественница программы «Первый ряд» (прим. СФ).

58

Английская писательница Вирджиния Вулф (1882–1941) покончила с собой, утопившись в реке.

59

Написанная Дэвидом Ноббсом комедия из жизни военнопленных. В начале этого года я снимался в ее экранизации вместе с Хью Бонневилем, Николасом Линдхерстом и другими (прим. СФ).

60

Вообще-то он печально известен тем, что в 9 вечера начинает зевать и откланивается (прим. СФ).

61

В дни, когда не было «Мировой паутины», «Амазона» и так далее, найти «источник» книги было непросто… (прим. СФ)

62

Англиканская церковь.

63

Ведущий телевизионного ток-шоу; человек попросту прелестный; умер в 1988‑м от гепатита Б (прим. СФ).

64

Безвременная кончина Рассела стала для Джейми тяжким испытанием, однако затем он написал «На плаву, два мальчика», один из лучших ирландских романов за какое угодно число лет (прим. СФ).

65

Порочный прохвост из «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин, мимоходом заметивший, что он мог бы, если бы захотел, стать хорошим священником, приведя этим в ужас героиню романа Фанни, которую, если честно, в ужас приводит все (прим. СФ).

66

И правильно сделал. Книга получила в итоге Готорнденскую премию (недавно воскрешенную щедрейшей Дрю Хайнц, вдовой «57 соусов»), а ее автор Тим Пирс написал очень успешный роман «Земля многих» (прим. СФ).

67

Бен играл Булаву (прим. СФ).

68

Гораздо меньше, чем теперь, Стивен, молодой ты дурачок (прим. СФ).

69

Альфонсина Эммануэль и Тони Слаттери, также снимавшиеся в «Друзьях Питера». Ричард Кёртис, прославившийся «Четырьмя свадьбами», не по-доброму заметил, что имя «Альфонсина Эммануэль» давным-давно вываляно в грязи… Вы можете держаться того же мнения, а я от суждения воздерживаюсь (прим. СФ).

70

Тони С. (прим. СФ).

71

Они и сейчас вместе ‹сентиментальный вздох› (прим. СФ).

72

Ныне между 300 и 700 фунтами в день (прим. СФ).

73

Сделанный в 1983‑м ремейк «Шаровой молнии» с Шоном Коннери в главной роли. В нем ненадолго появлялся Роуэн Аткинсон (прим. СФ).

74

«Сказал Тед» (англ.).

75

Продюсер «Недевятичасовых новостей», «Вылитого портрета», «Черной Гадюки» и – в 2003‑м – QI (прим. СФ).

76

Имелось в виду, что обычно я застреваю (прим. СФ).

77

Адриан Моул – герой классика английской юмористики Сью Таунсенд, все книги «Дневники Адриана Моула» выходили (и продолжают выходить) в издательстве «Фантом Пресс».

78

Ныне известный всему миру по роли даунтонского дворецкого (прим. СФ).

79

Закон Бойля, Стивен, тут и рядом не лежал – он толкует о газах (прим. СФ).

80

Последние три имени носили тогдашние руководители Би-би-си. Чекланд (прозванный «Чековой книжкой», поскольку он вышел из рядов администраторов и бизнесменов, а к созданию программ отношения не имел) был генеральным директором корпорации (прим. СФ).