Читать «Дури еще хватает» онлайн - страница 184

Стивен Фрай

21

Как и в случае смартфонов, премудрость кокаинистов гласит, что если зарыть мокрый пакетик в рис, он со временем высохнет, – однако у меня это ни разу не получилось (прим. СФ).

22

Не отредактировал… только ошибки наспех исправил (прим. СФ).

23

Нам и не удалось (прим. СФ).

24

Строго говоря, Антероса, конечно, но какого лешего? (прим. СФ)

25

Вторую – в Центральном Лондоне – по качеству. Первая принадлежит, конечно, молодому человеку с Веллингтон-плейс, увековечившему память пулеметчиков Первой мировой. Его безупречного совершенства ягодицы открываются каждому, кто едет по Парк-лейн на юг, к Гайд-Парк-Корнер. Тут все намертво забывают о красном свете (прим. СФ).

26

Многие годы назад Морей создал исчерпывающий образ полковника Бантри, работая бок о бок с Джоан Хиксон, создавшей столь же исчерпывающий образ мисс Марпл (прим. СФ).

27

Вернее сказать, по сортам винограда – «совиньон блан», «шираз», «мерло» и т. д. – в противоположность традиционной для Британии, сбивающей с толку манере указывать винодела, не упоминая о лозе. Этот некогда революционный подход стал теперь, разумеется, стандартным (прим. СФ).

28

Примерно такая же описана в «Остатке дня» К. Исигуро, только эта была несколько более живой и компанейской (прим. СФ).

29

Так называемый (фр.).

30

См. «Моав – умывальная чаша моя» (прим. СФ).

31

Мужем и женой они не были. Я говорю о двух разных приемах (прим. СФ).

32

«Гиппопотам», изданный «Фантом Пресс» в переводе Сергея Ильина, – это, по сути, литературная игра в детектив; Стивен Фрай в этом романе очень ловко примерил на себя одеяния Агаты Кристи.

33

Неуклюже обыгранное слово «муджахед», коим обозначался афганский повстанец времен советско-афганской войны (прим. СФ).

34

В конце концов, у королевской семьи имеется дом неподалеку от моего и принцы Уильям и Гарри нередко заглядывают в один из моих любимейших пабов, так что появление в нем какого-то урода с телевидения никого там особенно не волнует (прим. СФ).

35

В мире более широком известен танцем с воздушным шариком, который он исполнял голышом. Харди утонул в возрасте 55 лет и был оплакан тем, что обозначалось тогда оксюмороном: «альтернативный истеблишмент». Микрофонные его выступления были, о чем я мог бы и не упоминать, ошеломляюще несмешными, поскольку стоили ему огромных усилий. Однако сам он был человеком поразительно смешным. Вот тут и думай (прим. СФ).

36

Так он, во всяком случае, назывался, однако толстеть мне нисколько не мешал (прим. СФ).

37

Распутники, повесы, тертые калачи (фр.).

38

Я слышал однажды, как кто-то сказал, что ему действительно понравилась новая пьеса Хэйра в Национальном… (прим. СФ)

39

Действующий, по должности (лат.).

40

Мне хватило ума послать Хью рукопись этой книги – вдруг он найдет в ней какие-нибудь неточности. Я иногда слышу обвинения в том, что у меня слишком хорошая память, однако она умеет хранить лишь вещи бесполезные. А память Хью и вместительна, и полезна. Вот его отзыв на последний абзац: «…не то чтобы это имело значение, но я точно помню, ковер пылесосил Роуэн. Отчетливо помню также, как он съездил на заправочную станцию – в новогодний день открыта только она и была – и вернулся, господи прости, с инжирным рулетом, который, скорее всего, пролежал там с предыдущего Нового года». (прим. СФ).