Читать «Дури еще хватает» онлайн - страница 183

Стивен Фрай

Мне так удобно, я чувствую себя таким ЖИВЫМ

Невероятно, но эта рубашка все еще у меня. Не прожег, не порвал…

Мы с Хью выпиваем, закусываем и тычем пальцами в Сунетру Аткинсон

«Еще одно шоу Фрая и Лори»

В Кап-Ферра с миссис Лори

Кап-Ферра, 1991. Чарли Лори, на сей раз заскучавший от моих попыток развлечь его, и правильно

Я полосатый

Я и я в Национальной портретной галерее. Мэгги Хэмблинг закончила работу

Рядом со сделанным Мэгги Хэмблинг портретом (уголь), заказанным Национальной портретной галереей. На волосы НЕ ОБРАЩАЙТЕ ВНИМАНИЯ

Мой портрет работы Мэгги Хэмблинг в Национальной портретной галерее

Наслаждаемся красными сапожками: жизнь не меняется в лучшую сторону, 1990

Американская афиша «Друзей Питера»

Снимок для рекламы «Друзей Питера». Слева направо: Эмма, я, Хью, Рита, Альфонсина, – ясно, что я думаю о критике «Тайм-аута»

Все актеры «Друзей Питера», 1992. Слева направо: Рита Раднер, Кен Брана, Алекс Лоу, Эмма Томпсон, я, Альфонсина Эммануэль, Имельда Стонтон, Тони Слаттери, Хью, Филлида Лоу

Реклама «Истерии», 1992. Нет слов

Я

Гала-концерт, посвященный сбору средств для партии лейбористов. Рядом с Дикки Аттенборо и Мелвином Брэггом

Сэр Пол Фокс, принц Уэльский, я, Алиса Фэй Клиз: премьера «Человека без лица»

С Алисой Фэй на премьере «Человека без лица»

Реклама «Комик Релиф», апрель 1991, – Хью Лори и Эмма Фрейд, я, Дженнифер Сандерс, Тони Слаттери

Заметьте, откуда я наношу удар. Совсем другая история. Инвернесс, 1994

Джо и мой третий племянник, совершенно прекрасный Джордж

Карла Пауэлл проверяет, настоящая ли у меня борода. Настоящая

Не могу объяснить, почему я сижу в такой позе. Наверное, чтобы пиджак не помялся

Сноски

1

Предыдущие части автобиографии Стивена Фрая выходили в «Фантом Пресс» – также в переводе Сергея Ильина.

2

Черт возьми! (фр.).

3

Женская вспомогательная служба (ВВС).

4

«Жизнь Фрайская» и «фреска жизни» разом (искаж. фр.).

5

Священное собеседование (лат.).

6

Наоборот (лат.).

7

Впоследствии С. Фрай напишет книгу «В Америке», которая вышла в переводе С. Ильина в издательстве «Фантом-Пресс».

8

Ископаемое, окаменелость (англ.).

9

Положение обязывает (фр.).

10

Самолюбие, гордость (фр.).

11

И так далее (лат.).

12

Уже после того, как я это написал, местная радиостанция выгнала своего диджея за то, что бедный сукин сын проиграл старую запись этой песенки. О Боже! (прим. СФ).

13

Расхожая некогда фраза, теперь, похоже, никому не известная, – посмотрите в словаре, она того стоит (прим. СФ).

14

Редкая птица (лат.).

15

О коке (нем.).

16

Перевод А. Радловой.

17

Игольник (фр.).

18

Перевод М. Лорие.

19

Зашифрованный роман (фр.).

20

После трех выпусков его шоу до кого-то из чиновников Би-би-си наконец дошла ужасная правда: имя придуманной Эвереттом вульгарной бабы, Cupid Stunt («все, знаете, в самом лучшем вкусе»), дает при перестановке первых букв черт знает какую похабень. И в следующем выпуске появилась другая, в точности такая же, но звавшаяся Mary Hinge. «Вот видите, стало намного лучше, – сказал чиновник. – Чтобы смешить, вовсе не обязательно быть непристойным» (прим. СФ). – Переводчик от пояснений воздерживается: возрастная категория 68+.