Читать «Как вам это понравится» онлайн - страница 34
Уильям Шекспир
Розалинда (прочитав)
От этого письма само терпеньеВзбесилось бы и забияки рольСыграло. Да, кто этакую штукуПеренесет, тот все перенесет.Представь, она мне пишет, что собоюЯ не хорош, что у меня манерИзящных нет, что я гордец, что если бМужчина был на свете редок так,Как Феникс сам, – и тут не полюбила бОна меня. Да ведь ее любовь —Черт, побери – не заяц, за которымОхочусь я. И для чего онаТак пишет мне? – Пастух, пастух, послушай,Ее письмо ты сочинил.Сильвий
О нет,Ручаюсь вам, что даже содержаньяНе знаю я; письмо ее рукойНаписано.Розалинда
Ну, ну, ты сумасшедший!Ты с толку сбит любовью. Ведь у нейЯ руки видел; эти руки – кожаКакая-то, а цветом – как песок,Я принял их за старые перчатки,А это были руки. У нееРука простой кухарки. Впрочем, этоМне все равно; я говорю опять,Что этого письма не сочинялаОна никак; его и сочинилИ написал мужчина.Сильвий
Нет, поверьте,Что все она…Розалинда
Да слог его совсемОтчаянный и дикий; дуэлистыЛишь пишут так; ведь на меня онаВосстала так, как восстают лишь туркиНа христиан. Прелестный женский мозгНе мог создать таких мужицки грубых,Ужаснейших и эфиопских слов,Которые черней своим значеньем,Чем внешностью. Хотите, я прочту?Сильвий
Пожалуйста, прочтите; я не знаюЕго совсем, хоть слишком хорошоЖестокость Фебы знаю.Розалинда
Вот что пишетТиранка мне; прислушаться прошу:(читает)
«О ты, который здесь все сердце девы сжег,Скажи: ты пастухом переодетый бог?»Может ли женщина так сильно ругаться?Сильвий
Вы называете это ругаться?Розалинда (читает)
«К чему ты снял с себя небесный образ твойИ с сердцем женщины вступил в неравный бой?»Слышали вы когда-нибудь подобные ругательства?
«Глаза мужчин ко мне стремились много раз,Но никогда меня ничей не ранил глаз».Она считает меня животным.
«Коли уж гнев твоих сверкающих очейВозмог такую страсть зажечь в душе моей,То сколько чудного свершилось бы со мной,Когда бы этот взгляд был полон добротой!Выслушивая брань, тебя любила я —Так что бы сделала со мной мольба твоя!Тот, кто несет тебе теперь мою любовь,Не знает, как она мою волнует кровь.Пришли мне с ним письмо,И в том письме открой,Готов ли ты принять душой младойВсе, чем владею я, и личность всю мою? —От сердца я тебе все это отдаю.Иначе страсть мою отвергни навсегда —И стану я искать одну лишь смерть тогда!»Сильвий
Это, по-вашему, значит браниться?
Целия
Ах, бедный пастух!
Розалинда
Ты жалеешь о нем? Нет, он не заслуживает сострадания. (Сильвию.) И ты можешь любить такую женщину? Поду, май, ведь она делает из тебя инструмент и играет на нем фальшивую арию. Это невыносимо! Ну хорошо, вернись к ней – потому что я вижу, что любовь сделала тебя ручной змеёй – и скажи ей вот что: если она любит меня, то я ей приказываю любить тебя; если она не согласится, я не захочу иметь с ней никакого дела, разве только ты станешь просить за нее. Коли ты истинно влюблен, ступай – и ни слова больше, потому что к нам идут гости.
Сильвий уходит. Входит Оливер.
Оливер
Здорово, милые ребята; можно льУ вас узнать, где здесь в лесу изба,Стоящая в тени олив?