Читать «Как вам это понравится» онлайн - страница 34

Уильям Шекспир

Розалинда (прочитав)

От этого письма само терпеньеВзбесилось бы и забияки рольСыграло. Да, кто этакую штукуПеренесет, тот все перенесет.Представь, она мне пишет, что собоюЯ не хорош, что у меня манерИзящных нет, что я гордец, что если бМужчина был на свете редок так,Как Феникс сам, – и тут не полюбила бОна меня. Да ведь ее любовь —Черт, побери – не заяц, за которымОхочусь я. И для чего онаТак пишет мне? – Пастух, пастух, послушай,Ее письмо ты сочинил.

Сильвий

О нет,Ручаюсь вам, что даже содержаньяНе знаю я; письмо ее рукойНаписано.

Розалинда

Ну, ну, ты сумасшедший!Ты с толку сбит любовью. Ведь у нейЯ руки видел; эти руки – кожаКакая-то, а цветом – как песок,Я принял их за старые перчатки,А это были руки. У нееРука простой кухарки. Впрочем, этоМне все равно; я говорю опять,Что этого письма не сочинялаОна никак; его и сочинилИ написал мужчина.

Сильвий

Нет, поверьте,Что все она…

Розалинда

Да слог его совсемОтчаянный и дикий; дуэлистыЛишь пишут так; ведь на меня онаВосстала так, как восстают лишь туркиНа христиан. Прелестный женский мозгНе мог создать таких мужицки грубых,Ужаснейших и эфиопских слов,Которые черней своим значеньем,Чем внешностью. Хотите, я прочту?

Сильвий

Пожалуйста, прочтите; я не знаюЕго совсем, хоть слишком хорошоЖестокость Фебы знаю.

Розалинда

Вот что пишетТиранка мне; прислушаться прошу:

(читает)

«О ты, который здесь все сердце девы сжег,Скажи: ты пастухом переодетый бог?»Может ли женщина так сильно ругаться?

Сильвий

Вы называете это ругаться?

Розалинда (читает)

«К чему ты снял с себя небесный образ твойИ с сердцем женщины вступил в неравный бой?»

Слышали вы когда-нибудь подобные ругательства?

«Глаза мужчин ко мне стремились много раз,Но никогда меня ничей не ранил глаз».

Она считает меня животным.

«Коли уж гнев твоих сверкающих очейВозмог такую страсть зажечь в душе моей,То сколько чудного свершилось бы со мной,Когда бы этот взгляд был полон добротой!Выслушивая брань, тебя любила я —Так что бы сделала со мной мольба твоя!Тот, кто несет тебе теперь мою любовь,Не знает, как она мою волнует кровь.Пришли мне с ним письмо,И в том письме открой,Готов ли ты принять душой младойВсе, чем владею я, и личность всю мою? —От сердца я тебе все это отдаю.Иначе страсть мою отвергни навсегда —И стану я искать одну лишь смерть тогда!»

Сильвий

Это, по-вашему, значит браниться?

Целия

Ах, бедный пастух!

Розалинда

Ты жалеешь о нем? Нет, он не заслуживает сострадания. (Сильвию.) И ты можешь любить такую женщину? Поду, май, ведь она делает из тебя инструмент и играет на нем фальшивую арию. Это невыносимо! Ну хорошо, вернись к ней – потому что я вижу, что любовь сделала тебя ручной змеёй – и скажи ей вот что: если она любит меня, то я ей приказываю любить тебя; если она не согласится, я не захочу иметь с ней никакого дела, разве только ты станешь просить за нее. Коли ты истинно влюблен, ступай – и ни слова больше, потому что к нам идут гости.

Сильвий уходит. Входит Оливер.

Оливер

Здорово, милые ребята; можно льУ вас узнать, где здесь в лесу изба,Стоящая в тени олив?