Читать «Как вам это понравится» онлайн - страница 32
Уильям Шекспир
Орландо
Что ты говоришь?
Розалинда
Да ведь вы хороший человек?
Орландо
Надеюсь.
Розалинда
Ну а можно ли не желать иметь много хорошего? – Пожалуйста, сестрица, будь священником и обвенчай нас. – Дайте мне вашу руку, Орландо. – Что ты говоришь, сестра?
Целия
Я не знаю, какие слова надо произносить при этом.
Розалинда
Ты должна начать так: «Согласны ли вы, Орландо…»
Целия
А, знаю! Согласны ли вы, Орландо, взять в жены стоящую здесь Розалинду?
Орландо
Согласен.
Розалинда
Хорошо, но когда?
Орландо
Сейчас, как только она повенчает нас.
Розалинда
В таком случае вы должны сказать: «Я беру тебя, Розалинда, женою».
Орландо
Я беру тебя, Розалинда, женою.
Розалинда
Я могла бы потребовать у вас разрешительного свидетельства; но я и без него беру тебя, Орландо, в мужья. Вот невеста и опередила священника: несомненно, что мысли женщины всегда обгоняют ее действия.
Орландо
Точно так же и мысли всех; они крылаты.
Розалинда
Теперь скажите мне, сколько времени вы захотите владеть ею после того, как получите ее?
Орландо
Вечно и один день.
Розалинда
Скажите «один день» и отбросьте «вечно». Нет-нет, Орландо, мужчины – апрель, когда они ухаживают, и декабрь – после того как женятся; девушки – май, пока они девушки, но погода изменяется, когда они становятся женщинами. Я буду ревновать тебя сильнее, чем варварийский голубь ревнует свою голубку, буду крикливее попугая под дождем, прихотливее обезьяны, сладострастнее орангутанга Я буду плакать из-за малейших пустяков, как Диана у фонтана, и это в то время, когда ты будешь расположен к веселости; буду хохотать, как гиена, и это в то время, когда тебя будет одолевать сон.
Орландо
Но станет ли делать все это моя Розалинда?
Розалинда
Клянусь жизнью, она будет поступать так, как я.
Орландо
Но ведь она умна.
Розалинда
Да, иначе у нее не хватило бы ума, чтобы делать это. Чем умнее женщина, тем она хитрее. Затвори дверь женскому уму – он вылетит в окно; заколоти окно – он пролезет в замочную скважину; заделай ее – он улетит с дымом в трубу.
Орландо
Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: «Ум, куда ты лезешь?»
Розалинда
Нет, этот вопрос вы могли бы приберечь до тех пор, пока не увидели бы, что ум вашей жены взбирается на постель вашего соседа.
Орландо
Но у какого ума хватило бы ума, чтоб оправдаться в этом?
Розалинда
Вот пустяки! Она сказала бы, что полезла туда вас искать. Вы никогда не оставите ее без ответа, разве уж она будет без языка. О, те женщины, которые не умеют взваливать свои проступки на своих мужей, не должны никогда сами кормить своих детей, потому что они будут делать их дураками.
Орландо
Розалинда, я оставлю тебя на два часа.
Розалинда
Увы, дорогой мой, я не могу пробыть без тебя два часа!
Орландо
Я должен присутствовать на обеде герцога. В два часа я снова буду с тобою.
Розалинда
Да, ступайте, ступайте своей дорогой! Я знала вперед, как вы поведете себя. Мои друзья предсказывали мне это, да и я сама была убеждена в том. Ваш льстивый язык обольстил меня. Теперь одной отверженной на свете стало больше. Смерть, приди ко мне! Вы говорите, в два часа?