Читать «Дар дождя» онлайн - страница 277

Тан Тван Энг

66

Тринити-колледж, один из колледжей Кембриджского университета в Англии. Выше упоминается, что Хаттон учился в Оксфорде.

67

«MG Car» – английская марка спортивных автомобилей.

68

Линкор военно-морского флота Германии. Во время своего единственного похода в мае 1941 года потопил в Датском проливе британский флагманский линейный крейсер «Худ».

69

Ирвинг Берлин (1888–1989) – знаменитый американский композитор-песенник.

70

Малайское ругательство.

71

Паназиатский проект правительства и вооруженных сил Японской империи в период правления императора Хирохито до окончания Второй мировой войны. Заключался в создании в восточной Евразии блока азиатских народов, возглавляемого Японией, свободного от западных держав.

72

Добрый вечер (яп.).

73

Якоб Германзен (1560–1609), получил известность под именем Якоба Арминия, основоположник арминианства. Протестантский богослов, полемизировал с кальвинистами о вопросах спасения души. В одном из трактатов утверждал, что человек волен сам обратиться к спасению благодаря наличию свободной воли.

74

Китайский четырехструнный музыкальный инструмент, напоминающий лютню.

75

Военная полиция Императорской армии Японии в 1881–1945 годах.

76

Государственный гимн Японии с 1880 года.

77

По требованию японцев генерал А. Персиваль лично вышел с белым флагом для переговоров о капитуляции.

78

Тюрьма для военнопленных в Сингапуре, где также располагалась штаб-квартира кэмпэнтай.

79

«Хорошо темперированный клавир» – цикл произведений И. С. Баха.

80

Прелюдия и фуга (нем.).

81

Английский живописец и мастер гравюры (1769–1837). Действительно писал пейзажи Пенанга, но в конце 10-х – начале 20-х годов XIX века.

82

Камон, или мон, – родовой знак, традиционно изображавшийся на кимоно представителей благородного сословия в Японии, представляет собой стилизованное изображение цветов, животных и пр., обычно вписанное в окружность.

83

Крупнейший феодал в Японии до эпохи реставрации Мэйдзи.

84

Перевод с японского Д. Смирнова-Садовского.

85

Целенаправленное истребление антияпонски настроенного китайского населения в Сингапуре и Малайе японцами в годы Второй мировой войны.

86

Военная организация КПМ, действовавшая на оккупированной японцами территории Малайи во время Второй мировой войны.

87

Императа цилиндрическая, травянистое растение, распространенное в Юго-Восточной Азии, Китае и Японии, сорняк.

88

Темиар – племя, обитающее на Малаккском полуострове, в основном на территории штатов Перак, Паханг и Келантан, общая численность не превышает 40 тысяч человек.

89

Чин Пен (1924–2013) – политический деятель Малайзии, в годы японской оккупации возглавлял Малайскую народную антияпонскую армию.

90

Имеется в виду поле для крикета в центре города.

91

Дом с магазином на первом этаже и жилыми помещениями выше, типичный для городской застройки в Юго-Восточной Азии в начале XX века.

92

Специальная кровать или кушетка, приспособленная для курения опиума.

93

Малайское выражение; здесь: убивать время.

94

Чаошань – регион на востоке провинции Гуандун в Китае.

95

Термином «ньоня» часто обозначают китайско-малайскую кухню, возникшую на основе рецептов китайских переселенцев, которые женились на малайках.