Читать «Дар дождя» онлайн - страница 275

Тан Тван Энг

La Maison Bleu, особняк Чонга Фатцзы, где познакомились родители Филипа, существует и по сей день. Приглашаю всех, посетивших Пенанг, осмотреть его и оценить усилия реставраторов, благодаря которым мы можем сегодня восхищаться его красотой.

Примечания

1

И судье А. Дж. Байзу, который научил меня жить (африкаанс). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Перевод с французского Н. А. Светидовой.

3

Всемирная штаб-квартира айкидо в Токио, занимается популяризацией и развитием айкидо во всем мире.

4

Белый в Японии – цвет траура.

5

Японская боевая техника, предшественник айкидо.

6

Синтоистский храм на одноименном острове во Внутреннем Японском море в префектуре Нагасаки; ворота-тории – выкрашенные в красный цвет (чаще всего) ворота без створок из двух столбов, соединенных двумя перекладинами, символический птичий насест и вход в «потусторонний мир».

7

Зал для тренировки.

8

Деревянный меч.

9

Легендарный ронин (1584–1645), считается одним из самых искусных фехтовальщиков в японской истории, изобрел технику боя с двумя мечами, автор «Книги пяти колец» о тактике, стратегии и философии военного искусства.

10

Умение страховать себя при падении, «наука падения».

11

Легкие закуски – овощи, морепродукты, рулетики из рисовой лапши, вонтоны (китайские пельмени) – традиционно подаются к чаю на завтрак во многих азиатских странах.

12

Осафунэ Нагамицу – кузнец, яркий представитель школы мастеров эпохи Камакура (XIV век), создал собственный стиль изготовления мечей.

13

Запеченная рыба (малайск.).

14

Выдающаяся оперная певица австралийского происхождения.

15

Молуккские острова – индонезийская группа островов между Сулавеси и Новой Гвинеей, получили историческое название в основном благодаря мускатному ореху, произраставшему на архипелаге Банда.

16

Настоящее имя Андреа ди Пьетро (1508–1580) – великий итальянский архитектор Позднего Возрождения.

17

Фуцзянь.

18

Нянька, служанка (кит.).

19

Восклицание, передающее удивление, раздражение или нетерпение (кит.).

20

Большое двадцатиместное каноэ с головой и хвостом дракона.

21

Главные орудия живописи в китайской традиции.

22

Представитель Британской короны на Пенанге до 1941 года, подчинялся губернатору Стрейтс Сетлментс.

23

Другое имя Бодхидхармы (440–528), основателя дзен-буддизма.

24

Старинный китайский смычковый инструмент – скрипка с двумя металлическими струнами.

25

Китайские колокольчики.

26

В 1853 году экспедиция военно-морского флота США под командованием командора Перри под угрозой артиллерийского обстрела Эдо (Токио) вынудила Японию подписать соглашение, открывшее доступ в страну иностранных торговых судов.

27

Занимающийся айки-дзюцу (яп.).

28

Стихотворение Уильяма Блейка «Новый Иерусалим» из предисловия к эпической поэме «Мильтон» стало неофициальным гимном Великобритании. Перевод С. Маршака.

29

Галангал, или галага, или калган – корень растения семейства имбирных, пряность и краситель.

30

До 1951 года Сингапур был частью Малайи. Позднее – отдельное государство в составе Британской империи, с 1965 года – независимое государство.