Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 52

Вадим Грушевский

어느새 엽전은 마당 가득히 쌓였어요. eo-neu-sae yeop-jjeo-neun ma-dang ga-deu-ki ssa-yeo-sseo-yo (не успел он оглянуться, как монеты весь двор заполонили; eo-neu-sae – в какой-то момент; незаметно; ga-deu-ki – дополна).

그 항아리는 어떤 물건이든 넣기만 하면 두개가 되는 요술 항아리였던 거예요! geu hang-a-ri-neun eo-tteon mul-geo-ni-deun neo-ki-man ha-myeon (в тот горшок какую только вещь ни положи; mul-geon – предмет; – i-deun – любой) du-gae-ga doe-neun (их две становилось) yo-sul hang-a-ri-yeot-tteon geo-ye-yo (горшок-то не иначе как волшебный будет; yo-sul – волшебство; магия; фокусы)!

닭 한 마리를 넣으면 닭 두 마리가, 비단 한 필을 넣으면 비단 두 필이 되어 나왔지요. dak han ma-ri-reul neo-eu-myeon (одну курицу посадишь; dak – курица) dak du ma-ri-ga (две курицы /будет/), bi-dan han pi-reul neo-eu-myeon (шёлка один рулон положишь; bi-dan – шёлк; pil – рулон) bi-dan du pi-ri doe-eo na-wat-jji-yo (шёлка два рулона станет).

가난하던 농부는 요술 항아리 덕분에 큰 부자가 되었습니다. ga-nan-ha-deon nong-bu-neun yo-sul hang-a-ri deok-ppu-ne (бывший бедный крестьянин, волшебному горшку благодаря; ga-nan-ha-da – неимущий; бедный; – deon – прежний) keun bu-ja-ga doe-eot-sseum-ni-da (в большого богача превратился).

농부와 아내는 부둥켜안고 기뻐했어요. nong-bu-wa a-nae-neun bu-dung-kyeo-an-go (крестьянин с женой обнявшись; bu-dung-kyeo-an-da – сжимать) gi-ppeo-hae-sseo-yo (радовались = крестьянин от радости крепко обнял жену).

농부는 엽전 하나를 항아리에 넣어 보았어요.

그리고 항아리에 손을 넣어 엽전을 꺼냈지요.

그런데 항아리에는 여전히 엽전 한 개가 더 남아 있었어요! 농부는 너무나 신기해서 항아리에서 엽전을 꺼내고 또 꺼냈어요.

어느새 엽전은 마당 가득히 쌓였어요.

그 항아리는 어떤 물건이든 넣기만 하면 두개가 되는 요술항아리였던 거예요!

닭 한 마리를 넣으면 닭 두 마리가, 비단 한 필을 넣으면 비단 두 필이 되어 나왔지요.

가난하던 농부는 요술 항아리 덕분에 큰 부자가 되었습니다.

농부와 아내는 부둥켜안고 기뻐했어요.

농부가 부자가 되었다는 소문은 온 고을에 퍼졌어요. nong-bu-ga bu-ja-ga doe-eot-tta-neun so-mu-neun (молва о том, что крестьянин разбогател) on go-eu-re peo-jeo-sseo-yo (по всему уезду разнеслась; go-eul – уезд).

«부지런한 농부가 큰 부자가 되었다는군. bu-ji-reon-han nong-bu-ga keun bu-ja-ga doe-eot-tta-neun-gun (работящий крестьянин ведь большим богачом стал).»

«밭에서 요술 항아리가 나왔다지 뭐야. ba-te-seo yo-sul hang-a-ri-ga na-wat-tta-ji mwo-ya (вроде как в поле волшебный горшок нашёл; na-o-da – появляться; mwo-ya – что за).»

«열심히 일하더니 복 받은 게 틀림없어. yeol-sim-hi il-ha-deo-ni (он же не разгибая спины работал) bok ba-deun ge teul-li-meop-sseo (вот счастье ему и привалило не иначе; bok bat-tta – получить благословение; наслаждаться счастьем; bok – счастье; удача; благо; ge – это; teul-li-meop-tta – быть несомненным; совпадать).»

농부의 이야기는 욕심쟁이 부자 영감의 귀에도 들어갔어요. nong-bu-ui i-ya-gi-neun (разговоры о крестьянине; i-ya-gi – история) yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-ga-mui gwi-e-do deu-reo-ga-sseo-yo (и до ушей скаредного богача Ёнггама дошли).

«아니, 그 밭에 요술 항아리가 묻혀 있었다니······ a-ni (ох ты), geu ba-te yo-sul hang-a-ri-ga mu-tyeo i-sseot-tta-ni (в том поле волшебный горшок был закопан, говорят)… 그 밭을 팔지 않았다면, 요술 항아리는 내 것이 되었을 텐데······ geu ba-teul pal-jji a-nat-tta-myeon (если б я то поле не продал), yo-sul hang-a-ri-neun nae geo-si doe-eo-sseul ten-de (быть бы волшебному горшку моим: «моей вещью»)… 그 항아리를 가져올 좋은 방법이 없을까? geu hang-a-ri-reul kka-jeo-ol jo-eun bang-beo-bi eop-sseul-kka (как бы мне его забрать: «этот горшок забрать хорошего способа нет ли»; ga-jeo-o-da – нести; таскать; bang-beop – способ; метод)?»