Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 50

Вадим Грушевский

농부는 굳은 결심을 하고 일을 시작했습니다. nong-bu-neun gu-deun gyeol-si-meul ha-go (крестьянин решительно: «твёрдое решение принял» и; gut-tta – быть твёрдым; gyeol-sim – решимость) i-reul ssi-ja-kaet-sseum-ni-da (за работу принялся).

하루, 이틀, 사흘, 나흘······ ha-ru (один день), i-teul (два дня), sa-heul (три дня), na-heul (четыре дня)…

농부는 돌멩이 고르는 일을 다 끝낸 뒤, 잡초 뽑는 일을 시작했어요. nong-bu-neun dol-meng-i go-reu-neun i-reul tta kkeun-naen dwi (крестьянин, все камни собрав: «всю работу по сбору камней закончив»; kkeun-nae-da – заканчивать), jap-cho ppom-neun i-reul ssi-ja-kae-sseo-yo (сорняки вырывать начал).

하루, 이틀, 사흘, 나흘······ ha-ru (один день), i-teul (два дня), sa-heul (три дня), na-heul (четыре дня)…

농부가 골라낸 돌멩이와 잡초는 수북이 쌓일 정도였어요. nong-bu-ga gol-la-naen dol-meng-i-wa jap-cho-neun (собранных крестьянином камней и сорняков) su-bu-gi ssa-il jeong-do-yeo-sseo-yo (целая гора набралась; su-bu-gi – полно; верхом; горой; ssa-i-da – накладывать; накапливать; jeong-do – степень).

다음 날 아침, 농부는 밭으로 나갔습니다.

«그래, 열심히 돌멩이를 고르고 잡초를 뽑아, 농사를 지을 수 있는 땅으로 만드는 거야.

농부는 굳은 결심을 하고 일을 시작했습니다.

하루, 이틀, 사흘, 나흘.

농부는 돌멩이 고르는 일을 다 끝낸 뒤, 잡초 뽑는 일을 시작했어요.

하루, 이틀, 사흘, 나흘.

농부가 골라낸 돌멩이와 잡초는 수북이 쌓일 정도였어요.

«휴~ 이제 괭이로 땅을 고르는 일만 남았구나. hyu (уф) ~ i-je gwaeng-i-ro ttang-eul kko-reu-neun il-man na-mat-kku-na (теперь мотыгой землю разровнять /работа/ только осталась; gwaeng-i – мотыга; тяпка; go-reu-da – разравнивать; nam-da – оставаться).»

아침 일찍 밭으로 나온 농부는 땅을 고르기 시작했어요. a-chim il-jjik ba-teu-ro na-on nong-bu-neun ttang-eul go-reu-gi si-ja-kae-sseo-yo (рано утром на поле пришедший крестьянин землю выравнивать начал; go-reu-gi – выравнивание).

갑자기 괭이가 무엇인가에 부딪혔습니다. gap-jja-gi gwaeng-i-ga mu-eo-sin-ga-e bu-di-chyeot-sseum-ni-da (вдруг мотыга на что-то наткнулась; bu-di-chi-da – натолкнуться; удариться).

«이상하다? i-sang-ha-da (что такое: «странно»)? 이게 무슨 소리지? i-ge mu-seun so-ri-ji (что это за звук такой)? 땅속에 커다란 돌멩이가 들어 있나 보군. ttang-so-ge keo-da-ran dol-meng-i-ga deu-reo in-na bo-gun (в земле огромный камень лежит, видимо).»

농부는 땅을 깊숙이 파 보았어요. nong-bu-neun ttang-eul kkip-ssu-gi pa bo-a-sseo-yo (крестьянин землю поглубже копнуть попробовал; gip-ssu-gi – вглубь; pa-da – копать).

농부가 땅속에서 꺼낸 것은 돌멩이가 아니라 커다란 항아리였어요. nong-bu-ga ttang-so-ge-seo kkeo-naen geo-seun (то, что крестьянин из земли выкопал; kkeo-nae-da – вытаскивать) dol-meng-i-ga a-ni-ra (не камень был, а) keo-da-ran hang-a-ri-yeo-sseo-yo (большущий горшок).

«아니, 항아리가 왜 여기에 들어 있지? a-ni (боже мой), hang-a-ri-ga wae yeo-gi-e deu-reo it-jji (что тут этот горшок делает: «горшок почему здесь лежит»)? 금이 간 곳도 없고 쓸 만하니 집에 가져가야겠군. geu-mi gan got-tto eop-kko (трещин: «мест, где трещины пошли» нет; geum – трещина; gotместо) sseul man-ha-ni (пригодится поскольку; sseul man-ha-da – пригодиться; быть полезным) ji-be ga-jeo-ga-ya-get-kkun (домой нужно забрать).»