Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 25

Вадим Грушевский

아들 청개구리는 흐느끼며 말했습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun heu-neu-kki-myeo mal-haet-sseum-ni-da (лягушонок со всхлипами сказал; heu-neu-kki-da – всхлипывать).

«걱정 마. geok-jjeong ma (не беспокойся).곧나을 테니까. gon-na-eul te-ni-kka (я /ведь/ скоро выздоровлю; got – тут же).»

엄마 청개구리는 아들의 손을 꼬옥 잡았습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun a-deu-rui so-neul kko-ok ja-bat-sseum-ni-da (мама лягушка сына лапку крепко сжала; kko-ok – крепко).

이튿날, 참개구리 의사 선생님이 찾아왔습니다.

«이 일을 어쩌나? 병이 낫기는 힘들겠는걸.»

«엄마, 죽으면 안 돼. 개굴개굴! 이제 엄마 말 잘 들을게.»

아들 청개구리는 흐느끼며 말했습니다.

«걱정 마. 곧나을 테니까.»

엄마 청개구리는 아들의 손을 꼬옥 잡았습니다.

엄마 청개구리는 누워서 생각에 잠겼어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun nu-wo-seo (мама лягушка лёжа; nu-wo-it-tta – лежать) saeng-ga-ge jam-gyeo-sseo-yo (в думы погрузилась; saeng-gak – дума; мысль; jam-gi-da – погрузиться).

«내가 죽은 뒤 산에 묻어 달라고 하면 개울가에 묻어 주겠지. nae-ga ju-geun dwi (буду умирать) sa-ne mu-deo dal-la-go ha-myeon (в горах чтоб похоронил, если попрошу; mut-tta – зарывать; погребать) gae-ul-ga-e mu-deo ju-get-jji (не иначе как на берегу реки похоронит; gae-ul-ga – берег ручья). 아들은 늘 반대로만 해 왔으니까. a-deu-reun neul ppan-dae-ro-man hae wa-sseu-ni-kka (ведь сын всегда наоборот поступает; neul – всегда; обычно).»

엄마 청개구리는 한숨을 내쉬었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun han-su-meul nae-swi-eot-sseum-ni-da (мама лягушка тяжело вздохнула; han-sum – тяжёлый вздох; nae-swi-da – выдыхать).

«산에 묻히려면 개울가에 묻어 달라고 해야 할 거야. sa-ne mu-chi-ryeo-myeon (чтоб в горах похоронил; mu-chi-da – быть закопанным) gae-ul-kka-e mu-deo dal-la-go hae-ya hal kkeo-ya (надо, наверно, попросить, чтоб на берегу реки похоронил; hae-ya han-da – необходимо).»

엄마 청개구리는 마음속으로 생각했어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun ma-eum-so-geu-ro saeng-ga-kae-sseo-yo (мама лягушка в глубине души думала; ma-eum-so-geu-ro – в глубине души; в мыслях; saeng-ga-ka-da – размышлять).

엄마 청개구리는 누워서 생각에 잠겼어요.

«내가 죽은 뒤 산에 묻어 달라고 하면 개울가에 묻어 주겠지. 아들은 늘 반대로만 해 왔으니까.»

엄마 청개구리는 한숨을 내쉬었습니다.

«산에 묻히려면 개울가에 묻어 달라고 해야 할 거야.»

엄마 청개구리는 마음속으로 생각했어요.

엄마 청개구리는 아들을 가까이 오라고 했습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun a-deu-reul kka-kka-i o-ra-go haet-sseum-ni-da (мама лягушка сына поближе к себе призвала; ga-kka-i – близко).

그리고 힘을 내어 간신히 입을 열었어요. geu-ri-go hi-meul nae-eo (потом с силами собравшись; nae-da – издавать; выпускать; проявлять) gan-sin-hi i-beul yeo-reo-sseo-yo (еле-еле губами зашевелила: «рот открыла»; gan-si-hi – с трудом; едва; yeol-da – открывать).

«아들아, 엄마 말을 잘 들으렴. a-deu-ra, eom-ma ma-reul jjal tteu-reu-ryeom (сынок, что мама скажет, хорошенько послушай).»

«네, 엄마. ne, eom-ma (да, мама).»

«내가 죽거든 제발 개울가에 묻어 주렴. nae-ga juk-kkeo-deun (когдя я умру) je-bal kkae-ul-kka-e mu-deo ju-ryeom (пожалуйста, на берегу реки похорони меня).»

엄마 청개구리는 곧 숨을 거두었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun got su-meul kkeo-du-eot-sseum-ni-da (мама лягушка тут и дух испустила; su-meul geo-du-da – испустить дух).

«개굴개굴, 엄마! gae-gul-gae-gul, eom-ma (ква-ква, мама)! 엄마! eom-ma (мамочка)! 개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)!»

아들 청개구리는 엄마를 붙들고 슬프게 울었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul pput-tteul-kko (лягушонок, маму обняв; but-tteul-tta – ухватиться; удерживать) seul-peu-kke u-reo-sseo-yo (горько зарыдал; seul-peu-tta – быть печальным; горький; ul-da – плакать).