Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 23

Вадим Грушевский

엄마 청개구리가 조용히 타일렀어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga jo-yong-hi ta-il-leo-sseo-yo (мама лягушка попыталась образумить его: «тихонько прикрикнула»; jo-yong-hi – тихо; безмолвно).

«싫어, 물가에서 노는 게 더 재미있어. si-reo (не хочу), mul-ga-e-seo no-neun ge deo jae-mi-i-sseo (на берегу играть гораздо интересней; jae-mi-it-tta – быть интересным; jae-mi – интерес).»

«뱀에게 물리면 큰일나. bae-me-ge mul-li-myeon keu-nil-la (если тебя укусит змея: «если змеёй укушен будешь», будет ужасно; baem – змея; mul-li-da – быть укушенным; keu-ni-ri-da – быть ужасным). 제발 말 좀 들으렴. je-bal mal jjom deu-reu-ryeom (послушай, что тебе говорят; je-bal – пожалуйста; боже сохрани; jom – немножко).»

엄마 청개구리가 걱정스럽게 말했어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga geok-jjeong-seu-reop-kke mar-hae-sseo-yo (мама лягушка с беспокойством сказала; geok-jjeong – волнение).

아들 청개구리는 팔짝팔짝 밖으로 나갔습니다.

«풀이 우거진 물가에는 가지 말아라.»

엄마 청개구리가 조용히 타일렀어요.

«싫어, 물가에서 노는 게 더 재미있어.»

«뱀에게 물리면 큰일나. 제발 말 좀 들으렴.»

엄마 청개구리가 걱정스럽게 말했어요.

«개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)!친구들아, 놀자! chin-gu-deu-ra, nol-ja (эй, ребята, поиграем; chin-gu – друг)!»

아들 청개구리는 친구들을 불렀어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun chin-gu-deu-reul bul-leo-sseo-yo (лягушонок друзей позвал).

그러고는 곧장 풀이 우거진 물가로 뛰어갔어요. geu-reo-go-neun got-jjang pu-ri u-geo-jin mul-kka-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo (с этими словами напрямик к заросшему травой берегу поскакал; got-jjang – прямо).

«오, 통통한 먹이가 제 발로 걸어오는군. o, tong-tong-han meo-gi-ga je bal-lo geo-reo-neun-gun (о, сытная еда сама ко мне: «к моим ногам» идёт; tong-tong-ha-da – толстый; meo-gi – корм; bal – нога).»

풀숲에 숨어 있던 뱀이 아들 청개구리에게 다가갔어요. pul-su-pe su-meo it-tteon bae-mi a-deul cheong-gae-gu-ri-e-ge da-ga-ga-sseo-yo (в высокой траве затаившаяся змея к лягушонку подползла; pul-sup – высокая, густая трава; заросли; sup – лес; sum-tta – прятаться; na-ga-ga-da – приближаться).

«개굴개굴! 친구들아, 놀자!»

아들 청개구리는 친구들을 불렀어요.

그러고는 곧장 풀이 우거진 물가로 뛰어갔어요.

«오, 통통한 먹이가 제 발로 걸어오는군.»

풀숲에 숨어 있던 뱀이 아들 청개구리에게 다가갔어요.

«아, 안 돼! a, an dwae (не смей: «о, нельзя»)!»

아들이 걱정되어 몰래 뒤쫓아간 엄마 청개구리는 아들을 덮치려는 뱀을 보고 소리쳤습니다. a-deu-ri geok-jjeong-doe-eo (о сыне беспокоясь) mol-lae dwi-jjo-cha-gan eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun (тихонько прискакавшая за ним следом мама лягушка; mol-lae – украдкой; незаметно; тихой сапой; dwi-jjot-tta – преследовать) a-deu-reul tteop-chi-ryeo-neun bae-meul ppo-go (на сына собравшуюся напасть змею увидев; deop-chi-da – неожиданно напасть) so-ri-cheot-sseum-ni-da (заголосила; so-ri-chi-da – завопить).

«앗! at (ой)! 아들아, 어서 달아나렴! a-deu-ra, eo-seo da-ra-na-ryeom (сынок, скорее убегай; eo-seo – живее; da-ra-na-da – пуститься наутёк)!»

엄마 청개구리는 돌멩이를 주워 뱀을 향해 힘껏 던졌어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun dol-meng-i-reul jju-wo (мама лягушка, камень подобрав; jup-tta – подбирать; собирать) bae-meul hyang-hae him-kkeot deon-jeo-sseo-yo (в змею что есть мочи запустила; hyang – направление; him-kkeot – со всей силы; deon-ji-da – бросать). «아얏! a-yat (больно)!»

뱀은 화가 나서 꼬리로 엄마 청개구리를 후려쳤습니다. bae-meun hwa-ga na-seo (змея, разозлившись; hwa-ga na-da – рассвирепеть: «злость выходит»; hwa – злость) kko-ri-ro eom-ma cheong-gae-gu-ri-reul hu-ryeo-cheot-sseum-ni-da (хвостом маму лягушку хлестнула; kko-ri – хвост; hu-ryeo-chi-da – сильно ударить).