Читать «Польские сказки» онлайн - страница 173
Максим Дзевенис
Uporawszy się z tym dziwem, z tym strażnikiem, kroczył dalej, aż cudne przed sobą zobaczył jezioro: Morskie Oko. Dziwiły się przeróżne poczwary, że między ludźmi znalazł się śmiałek, który wdarł się w te dotychczas niedostępne pustynie i dzikim mieszkańcom zakłócił ich spokój. Widząc jednak, że mocy jego oprzeć się nie zdołają, skamieniały z przerażenia i do dnia dzisiejszego jeżącymi sią grzbietami trwożą ludzi wątłej duszy.
Nareszcie dognał samego króla i wszczął z nim walkę na śmierć i życie (наконец он добрался до самого короля и начал с ним бой не на жизнь, а на смерть; wszcząć – начать; wszcząć bój – завязать бой; walka – борьба; бой; walka na śmierć i życie – борьба не на жизнь, а на смерть). Walił w niego czarodziejskim prętem (бил в него волшебным прутом; walić w coś – колотить, бить), podarunkiem kwiatu lilii (подарком цветка лилии), pędząc go poprzez wierchy (гоня его через вершины; wierzch – верх; вершина). Król wężów, krwawy prześladowca plemienia ludzkiego (король змей, кровавый преследователь людского племени; plemię – племя), widząc, że przed nim się nie ostoi (видя, что он перед ним не устоит; ostać się – уст. устоять), w błagalne uderzył prośby (ударил = ударился в умоляющие просьбы), skarby mu drogocenne przyrzekał (обещал ему драгоценные сокровища), a nawet córkę (и даже дочь), nadobną księżniczkę (прекрасную принцессу; nadobny – уст. красивый, прекрасный), w małżeństwo dać mu się skłaniał (в брак = в жёны ему /её/ дать склонялся; małżeństwo – брак), byleby tylko folgi zaznać od niego (только бы облегчение = прощение испытать = выпросить от него; zaznać – испытать; byleby – лишь бы, только бы; folga – уст. облегчение).
Nareszcie dognał samego króla i wszczął z nim walkę na śmierć i życie. Walił w niego czarodziejskim prętem, podarunkiem kwiatu lilii, pędząc go poprzez wierchy. Król wężów, krwawy prześladowca plemienia ludzkiego, widząc, że przed nim się nie ostoi, w błagalne uderzył prośby, skarby mu drogocenne przyrzekał, a nawet córkę, nadobną księżniczkę, w małżeństwo dać mu się skłaniał, byleby tylko folgi zaznać od niego.
Ale bohater przekupić się nie pozwolił (но герой подкупить себя не позволил; przekupić – подкупить; się – себя), blichtrem wszelakim pogardził i z królem wężów się mocował patrząc (всевозможный внешний лоск презрел и с королем змей боролся, смотря; blichtr – внешний лоск, мишура; pogardzić kimś, czymś – выказать пренебрежение к кому-л., чему-л.; пренебречь кем-л., чем-л.), jak srebrna łuska skóry jego (как серебряная чешуя его шкуры; skóra – кожа; шкура), pod razami oddzielając się od cielska (под ударами, отделяясь от тела), w błyszczący zmieniała się lód (превратилась в блестящий лёд), jak potwór ten (как это чудовище), czując wieczną nad sobą przewagę (чувствуя вечное над собой превосходство), z wielkiego bólu wrył się w ziemię (от большой боли врылся в землю), zakopał się w miejscu (закопался на месте; w miejscu – на месте), gdzie dzisiaj Zakopane (где сегодня Закопане), ażeby już nigdy w słońcu się nie wygrzewać (чтобы уже никогда на солнце не греться; wygrzewać się – греться; wygrzewać się w słońcu – греться на солнце), poczwar swoich na mordowanie ludzi okolicznych nie wysyłać (чудовищ своих на убивание = убивать местных людей не посылать; mordować – убивать; okoliczny – окрестный, близлежащий; местный).