Читать «Французский с Проспером Мериме. Кармен» онлайн - страница 126
Ирина Дегиль
– Pour la dernière fois, m’écriai-je (в последний раз, – крикнул я;
– Non! non! non! dit-elle en frappant du pied (нет! нет! нет! – сказала она, топая ногой).
Elle me dit:
– T’aimer encore, c’est impossible. Vivre avec toi, je ne le veux pas.
La fureur me possédait. Je tirai mon couteau. J’aurais voulu qu’elle eût peur et me demandât grâce, mais cette femme était un démon.
– Pour la dernière fois, m’écriai-je, veux-tu rester avec moi!
– Non! non! non! dit-elle en frappant du pied.
Et elle tira de son doigt une bague que je lui avais donnée (и она стянула со своего пальца кольцо, которое я ей дарил), et la jeta dans les broussailles (и бросила его в заросли).
Je la frappai deux fois (я ударил ее два раза). C’était le couteau du Borgne (это был нож Кривого) que j’avais pris, ayant cassé le mien (который я взял, сломав свой). Elle tomba au second coup sans crier (она упала от второго удара, не крикнув). Je crois voir encore son grand œil noir me regarder fixement (мне кажется, что я еще вижу =
Et elle tira de son doigt une bague que je lui avais donnée, et la jeta dans les broussailles.
Je la frappai deux fois. C’était le couteau du Borgne que j’avais pris, ayant cassé le mien. Elle tomba au second coup sans crier. Je crois voir encore son grand œil noir me regarder fixement; puis il devint trouble et se ferma. Je restai anéanti une bonne heure devant ce cadavre. Puis, je me rappelai que Carmen m’avait dit souvent qu’elle aimerait à être enterrée dans un bois. Je lui creusai une fosse avec mon couteau, et je l’y déposai.
Je cherchai longtemps sa bague et je la trouvai à la fin (я долго искал ее кольцо и наконец нашел его). Je la mis dans la fosse auprès d’elle avec une petite croix (я положил его в яму рядом с ней вместе с маленьким крестом). Peut-être ai-je eu tort (может быть, я был не прав = не следовало этого делать). Ensuite je montai sur mon cheval (затем я сел на мою лошадь), je galopai jusqu’à Cordoue (помчался галопом до Кордовы), et au premier corps de garde je me fis connaître (и у первого же караульного помещения я назвал себя;