Читать «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» онлайн - страница 75

Екатерина Макаренко

„Richtig, Maren (верно, Марен); aber was ist denn das dort (но что же это там)? Das ist ja alles überflutet (да там же всё затоплено)!“

„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren (о Господи: «милый Бог»! – воскликнула Марен), „das sind ja meines Vaters Wiesen (это же луга моего отца; die Wiese)! Sieh nur (только посмотри; nur – только; /побудительная частица/), das schöne Heu (такое прекрасное сено), es schwimmt ja alles (оно же всё плавает).“

Andrees drückte dem Mädchen die Hand (Андрес взял девушку за руку: «пожал/сжал руку девушке»). „Lass nur, Maren (оставь это: «оставь-ка», Марен = не переживай)!“ sagte er (сказал он), „der Preis ist, denk ich (я думаю, что цена), nicht zu hoch (не слишком высока = я думаю, что потери не слишком большие), und meine Felder (а мои поля; das Feld) tragen ja nun um desto besser (дадут ведь теперь намного лучший урожай; tragen – нести; приносить, давать урожай).“

„Richtig, Maren; aber was ist denn das dort? Das ist ja alles überflutet!“

„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren, „das sind ja meines Vaters Wiesen! Sieh nur, das schöne Heu, es schwimmt ja alles.“

Andrees drückte dem Mädchen die Hand. „Lass nur, Maren!“ sagte er, „der Preis ist, denk ich, nicht zu hoch, und meine Felder tragen ja nun um desto besser.“

Bei der Dorflinde legte der Nachen an (у сельской липы лодка причалила /к берегу/; anlegen – приставлять, приложить; причаливать). Sie traten ans Ufer (они вышли на берег; treten), und bald gingen sie Hand in Hand (и вскоре они /уже/ шли, держась за руки: «рука в руке») die Straße hinab (по улице: «вниз по улице»). Da wurde ihnen von allen Seiten freundlich zugenickt (со всех сторон им дружелюбно кивали; die Seite); denn Mutter Stine (потому как матушка Стина) mochte in ihrer Abwesenheit (должно быть, во время их отсутствия) doch ein wenig geplaudert haben (всё же слегка проболталась; plaudern – болтать).

„Es regnet (дождь идёт)!“ riefen die Kinder (кричали дети; rufen), die unter den Tropfen durch über die Straße liefen (которые бежали под капелью: «под каплями» по улице; laufen). „Es regnet!“ sagte der Vetter Schulze (дождь идёт! сказал кум Шульце; der Vetter – двоюродный брат; братец), der behaglich aus seinem offenen Fenster schaute (с довольным видом выглядывая из своего открытого окошка; das Fenster; behaglich – приятно, уютно, покойно: machen Sie sich’s behaglich – устраивайтесь поудобнее, будьте как дома; sich behagen – /уст./ хорошо чувствовать себя) und den beiden mit kräftigem Drucke die Hand schüttelte (и крепко пожимая им обоим руки; der Druck – давление, пожатие; drücken – жать; schütteln – трясти; пожимать /руку/; kräftig – сильный, крепкий). „Ja, ja, es regnet!“ sagte auch der Wiesenbauer (да, да, идёт дождь, также сказал и Визенбауэр), der wieder (который опять) mit der Meerschaumpfeife (с трубкой из морской пенки /в руке/) in der Torfahrt seines stattlichen Hauses stand (стоял в воротах своего солидного дома; stattlich – видный, заметный, внушительный, статный, значительный).