Читать «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» онлайн - страница 73

Екатерина Макаренко

Als sie hierauf langsam dem Eingange des Gartens zuschritt, sah sie den jungen Bauer hoch aufgerichtet unter den Bäumen stehen.

„Wonach schaust du denn so?“ fragte sie, als sie näher gekommen war.

„Alle Tausend, Maren!“ rief Andrees, „was war denn das für ein sauber Weibsbild?“

Das Mädchen aber ergriff den Arm des Burschen und drehte ihn mit einem derben Ruck herum. „Guck dir nur nicht die Augen aus!“ sagte sie, „das ist keine für dich; das war die Regentrude!“

Andrees lachte (Андрес рассмеялся). „Nun, Maren“, erwiderte er (ну что ж, Марен, ответил он), „dass du sie richtig aufgeweckt hattest (то, что ты её и впрямь разбудила), das hab ich hier schon merken können (так это я здесь уже смог заметить); denn so nass (потому что таким мокрым), mein ich (/как/ мне кажется; meinen – думать, полагать, считать), ist der Regen noch nimmer gewesen (дождь никогда ещё не был), und so etwas von Grünwerden (а чтобы так всё так зазеленело; grün – зелёный; werden – становиться) hab ich auch all mein Lebtag noch nicht gesehen (так такого я тоже за всю свою жизнь ещё не видел)! – Aber nun komm (ну а теперь пойдём)! Wir wollen heim (возвратимся домой; wollen – хотеть; здесь – со значением будущего времени), und dein Vater soll uns sein Wort einlösen (и твоему отцу придётся сдержать своё слово; einlösen – выкупать: einen Wechsel einlösen – оплачивать вексель; выполнять, сдержать /слово, обещание/).“

Andrees lachte. „Nun, Maren“, erwiderte er, „dass du sie richtig aufgeweckt hattest, das hab ich hier schon merken können; denn so nass, mein ich, ist der Regen noch nimmer gewesen, und so etwas von Grünwerden hab ich auch all mein Lebtag noch nicht gesehen! – Aber nun komm! Wir wollen heim, und dein Vater soll uns sein Wort einlösen.“

Unten am Weidendamm (внизу у ивовой запруды; der Damm) fanden sie den Nachen (они нашли лодку; finden) und stiegen ein (и сели в неё; einsteigen – садиться, заходить /в транспорт/). Das ganze weite Tiefland (вся широкая низменность) war schon überflutet (была уже залита водой; überfluten – затоплять, заливать, наводнять; die Flut – прилив; паводок; потоп, наводнение), auf dem Wasser und in der Luft (и на воде и в воздухе) lebte es von aller Art Gevögel (было полно всевозможных птиц: «было оживлённо от всех видов птиц»; das Gevögel – птицы; пернатые); die schlanken Seeschwalben (изящные морские ласточки; schlank – стройный, изящный; die Schwalbe – ласточка) schossen schreiend über ihnen hin (с криком носились над ними; schießen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться, броситься; schreien – кричать) und tauchten die Spitzen ihrer Flügel in die Flut (касаясь кончиками крыльев потока; tauchen – погружать, окунать, обмакнуть; die Spitze; der Flügel), während die Silbermöwe (в то время как серебристая чайка; die Möwe – чайка) majestätisch neben ihrem fortschießenden Kahn dahinschwamm (величественно плыла рядом с их несущейся вперёд лодкой; fort – вперёд; schießen – пуститься, устремиться, ринуться, броситься; dahin – туда; schwimmen – плыть; die Majestät – величие, величественность); auf den grünen Inselchen (/а/ на зелёных островках; die Insel – остров; das Inselchen – островок), an denen sie hier und dort vorbeikamen (мимо которых они то тут то там проплывали; vorbeikommen), sahen sie die Truthähne (они видели, как индюки; der Truthahn) mit den goldenen Kragen (с золотистыми воротничками; der Kragen) ihre Kampfspiele halten (ведут/проводят: «держат» свои состязания/турниры; der Kampf – борьба, бой; das Spiel – игра).