Читать «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 21

Ольга Розенкова

La jeune femme à son mari qui vient de rentrer du travail:

– Chéri, j’ai une grande nouvelle pour toi: très bientôt nous serons trois dans cette maison au lieu de deux!

Le mari est fou de joie et embrasse sa femme qui poursuit:

– …Je suis bien contente que tu le prennes comme ça. Maman arrive demain matin.

Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone (мама Фишер только что положила телефонную трубку). Papa Fischer lui demande (папа Фишер ее спрашивает):

– Qui c’était (кто это был)?

– C’était ma mère (это была моя мама),» répond l’épouse (отвечает супруга). «Je crois bien (я думаю; croire – верить; думать, полагать) qu’elle est devenue à moitié folle (что она стала наполовину сумасшедшей = наполовину сошла с ума; devenir – становиться; fou – сумасшедший; folle – сумасшедшая)!

– Ah bon (в самом деле?), répond le mari (отвечает муж), ça va mieux alors (я смотрю, она идет на поправку: «дела идут лучше тогда»)?!

Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone. Papa Fischer lui demande:

– Qui c’était?

– C’était ma mère, répond l’épouse. Je crois bien qu’elle est devenue à moitié folle!

– Ah bon, répond le mari, ça va mieux alors?!

Deux gamins (два мальчика) discutent dans la cour de récréation (разговаривают в школьном дворе; récréation, f – развлечение, приятное времяпрепровождение; отдых; перемена /в школе/):

– T’as demandé quoi pour Noël (что ты попросил на Рождество)?

– Un Game Boy, et toi?

– Un Tampax.

– C’est quoi ça (а это что такое)?

– Je sais pas (я не знаю), mais avec ça tu peux faire du cheval (но с этим ты можешь кататься верхом; cheval, m – лошадь), de la gym (/заниматься/ гимнастикой), du vélo (/кататься/ на велосипеде)…

Deux gamins discutent dans la cour de récréation:

– T’as demandé quoi pour Noël?

– Un Game Boy, et toi?

– Un Tampax.

– C’est quoi ça?

– Je sais pas, mais avec ça tu peux faire du cheval, de la gym, du vélo…

Une femme consulte un médecin (женщина консультируется с врачом).

– Docteur, j’ai la diarrhée mentale (у меня умственная диарея; diarrhée, f – диарея, понос).

– C’est-à-dire (то есть: «это есть сказать»)?

– À chaque fois (каждый раз) que j’ai une idée (когда у меня появляется какая-нибудь мысль), c’est de la merde (это мерзость: «дерьмо»)!

Une femme consulte un médecin.

– Docteur, j’ai la diarrhée mentale.

– C’est-à-dire?

– À chaque fois que j’ai une idée, c’est de la merde!

Une paysanne se rend chez son médecin (крестьянка отправляется к своему врачу; paysan, m – крестьянин; se rendre – отправляться).

Le médecin:

– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas (что случилось: «что не идет = что не так»)?

– C’est mon mari (это все мой муж), il se prend pour une chèvre (он воображает себя козой) à chaque fois (каждый раз) que je me déshabille (как я раздеваюсь)!

– C’est curieux (это любопытно). Voulez-vous bien vous déshabiller (не могли бы вы раздеться: «хотите вы…»)?

La femme se déshabille (женщина раздевается).

Et le médecin:

– Beeeeeeeeeeeeeeh!

Une paysanne se rend chez son médecin.

Le médecin:

– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas?

– C’est mon mari, il se prend pour une chèvre à chaque fois que je me déshabille!

– C’est curieux. Voulez-vous bien vous déshabiller?

La femme se déshabille.

Et le médecin:

– Beeeeeeeeeeeeeeh!