Читать «Китайские народные сказки» онлайн - страница 56

Тан Лань

她大吃一惊,忙喊抬轿人,但没有人应声。

Tā dà chīyì jīng (она пришла в ужас; dà chī yì jīng – сильно испугаться; перепугаться; прийти в ужас: крупно + съесть + один + страх; máng hǎn tái jiào rén (сразу позвала носильщиков; máng – быстро; сразу же; hǎn – звать), dàn méi yǒu rén yīngshēng (но никто не отозвался; dàn – однако, но; yīngshēng – откликнуться; отозваться).

突然,轿子的顶上闪开了一个圆洞,她向上一望,竟望见了满天的星斗,接着,又露出了儿媳的脸。

Tūrán, jiàozi de dǐngshàng shǎnkāi le yígè yuán dòng (внезапно на вершине паланкина открылось круглое отверстие; tūrán – вдруг, внезапно; dǐngshàng – верхушка; shǎnkāi – отойти в сторону), tā xiàngshàng yīwàng (она наверх взглянула; xiàngshàng – вверх; наверх; wàng – посмотреть, взглянуть), jìng wàngjian le mǎntiān de xīngdǒu (неожиданно увидела повсюду звёзды; mǎntiān – все небо; xīngdǒu – звезды), jiēzhe, yòu lòuchū le érxí de liǎn (вслед за этим показалось лицо невестки; jiēzhe – вслед за этим; сразу же; lòuchū – показаться; liǎn – лицо).

50

“妈,您不是坐轿走的吗?”

Mā, nín bú shì zuò jiào zǒu de ma (мама, вы не на паланкине разве уехали)?

儿媳惊讶地问,“怎么坐鸡笼回来了?

érxí jīngyà dе wèn (невестка изумленно спросила jīngyà – удивлять, изумлять, поражаться), “zěnme zuò jīlóng huílai le (а почему в курятнике вернулись)?

这不是大宝编的鸡笼吗?”

Zhè bú shì Dàbǎo biān de jīlóng ma; biān – плести (это разве не тот курятник, который сплел Дабао)? ”

“还不快搀我出去?”李老太太道。

“hái bú kuài chān wǒ chūqù (почему еще не спешишьвзять меня под руку, чтобы я вышла; chān – поддержать /рукой/)?” Lǐ lǎotàitai dào (матушка Ли сказала).

大宝也回来了,三个人围着失而复得的鸡笼,议论着当夜所遇的这些奇怪事,觉得不可思议。

Dàbǎo yě huílai le (Дабао тоже вернулся), sān ge rén wéizhe shī ér fù dé de jīlóng (три человека = втроем, окружив утерянный курятник wéi – окружить; shī ér fù dé – устойчивое выражение потерялся а потом нашёлся), yìlùnzhe dāngyè suǒyùde zhèxiē qíguài shì (обсуждали в эту ночь случившиеся странные события; yìlùn – обсуждать; рассуждать; dāngyè – в ту же ночь, в эту; qíguài – странный), juéde bù kě sī yì (кажутся непостижимыми; bù kě sī yì – устойчивое выражение невообразимый; немыслимый: не + возможно + мыслить + обсуждать).

当李老太太讲到男主人赠送黄豆一节时,儿媳问道:“黄豆呢?”

Dāng Lǐ lǎotàitai jiǎng dào nán zhǔrén zèngsòng huángdòu yījié shí (когда матушка Ли рассказывала про то, что хозяин преподнес соевые бобы; dāng… shí – во время чего; в то время, когда; zèngsòng – дарить, преподносить; jié – абзац; параграф), érxí wèndào: “huángdòu ne (невестка спросила: «А где же бобы?»)?”

“放在轿子……不,放在鸡笼里了。” 李老太太说。

“Fàng zài jiàozi… bù (оставила в паланкине, нет…) fàng zài jīlóng lǐ le (оставила в курятнике).” Lǐ lǎotàitai shuō (матушка Ли сказала).

儿媳从鸡笼里取出那个红布包,用手一掂,说:“这是黄豆吗? 怎么这样沉?”

Érxí cóng jīlóng lǐ qǔchū nàge hóngbùbāo (невестка из курятника вытащила тот красный сверток; cóng… lǐ – из) yòng shǒu yīdiān, shuō (взвесив его на руке, сказала; diān – рукой прикинуть вес), zhè shì huángdòu ma (это бобы)?, zěnme zhèyàng chén (а почемутакие тяжелые; chén – тяжелый)?”