Читать «Китайские народные сказки» онлайн - страница 55

Тан Лань

李老太太接过黄豆,说:“看得出,你是种地的好把式。”

Lǐ lǎotàitai jiēguò huángdòu, (Госпожа Ли, взяв бобы; jiēguò – принимать; получать), shuō: “kàn de chū, nǐ shì zhòngdìde hǎobǎshi (сказала: «Видно, что ты мастер по земледелию»; zhòngdì – заниматься сельским хозяйством (полевыми) работами; zhòngdìde – землепашец; hǎobǎshi – мастер, умелец: хорошо + держать в руках + образец).

轿子抬着李老太太又顺着原路返回,抬轿人一路奔跑,不一会就又把大宝甩得老远。

jiàozi táizhe lǐ lǎotàitai yòu shùzhe yuán lù fǎnhuí (и паланкин понес госпожу Ли по той же дороге обратно; shùnzhe – вдоль, по; yuán lù – прежняя дорога; fǎnhuí – возвращаться, вернуться обратно), táijiàorén yílù bēnpǎo (носильщики всю дорогу бежали; yílù – всю дорогу; bēnpǎo – бежать, мчаться), bùyīhuì jiù yòu bǎ Dàbǎo shuǎide lǎoyuǎn (вскоре и опять оставили Дабао позади очень далеко; bùyīhuǐ – немного времени, вскоре; вмиг; shuǎi – оставить позади; обогнать; lǎoyuǎn – очень далеко).

李老太太十分困乏,一上轿就闭上了双眼,很快就在轿子那节奏均匀的颤动中朦朦胧胧地睡着了。

Lǐlǎotàitai shífēn kùnfá (госпожа Ли очень устала; shífēn – очень: десять + балл; kùnfá – устать; утомиться), yī shàng jiào jiù bìshàng le shuāngyǎn (как села в паланкин, так сразу закрыла глаза; bìshàng – закрывать; shuāngyǎn – пара глаз; глаза), hěn kuài jiù zài jiàozi nà jiézòu jūnyún de chàndòng zhōng méngméng lónglóng dе shuìzháo le (и очень быстро под ритмичные равномерные движения паланкина погрузилась в сон; jiézòu – ритм; ритмичность; jūnyún – размеренность; равномерный; chàndòng – трепетать; вибрировать; méngméng lónglóng – неясный; неотчётливый; туманный).

李老太太一直在睡,待她一觉醒来,发觉轿子早已停住。

Lǐlǎotàitai yìzhí zài shuì (госпожа Ли всё время спала; yìzhí – на всё время; всё время; dài tā yījiào xǐnglái (когда она проснулась; xǐnglái – проснуться), fājué jiàozi zǎo yǐ tíngzhù (обнаружила, что паланкин давно уже остановился; fājué – обнаружить; заметить; zǎoyǐ – давно уже; tíngzhù – останавливаться; застывать неподвижно на месте).

她睁开双眼,见周围一片漆黑,轿子两侧的小窗也居然不见了。

Tā zhēngkāi shuāngyǎn (она открыла глаза: «пару глаз»); zhēngkāi – открывать), jiàn zhōuwéi yípiàn qīhēi (увидела кругом только непроглядную тьму; zhōuwéi – вокруг; кругом; yìpiàn – повсюду; qīhēi – черный как смоль; тьма: лак + чёрный), jiàozi liǎngcè de xiǎochuāng yě jūrán bú jiàn le (окошки с двух сторон паланкина неожиданно куда-то исчезли; jiàozi – паланкин; liǎngcè – двусторонний; xiǎochuāng – окошко; jūrán – вопреки ожиданиям; неожиданно).

她想下轿,于是用手试探着往前一摸,哪还有什么轿帘?

Tā xiǎng xià jiào (хотела сойти с паланкина; yúshì yòng shǒu shìtàn zhe wǎng qián yīmō (и руками пытаясь вперёди потрогать; yúshì – и так; и тогда; shìtàn – пытать, пытаться понять; wǎng qián – вперед; mō – ошупать; трогать), nǎ hái yǒu shénme jiàolián (где же занавеска паланкина; nǎ – откуда; lián – занавеска; штора)?

前面是硬邦邦的荆条,再顺手一摸,四周圆圆的也是同样。

Qiánmian shì yìngbāngbāngde jīngtiáo (впереди жесткие терновые прутья qiánmian – перед; впереди; yìngbāngbāngde – твёрдый, жёсткий; jīngtiáo – терновые прутья), zài shùn shǒu yīmō (дальше протянула руки ощупать), sìzhōu yuányuán de yě shì tóngyàng (со всех сторон круглые и одинаково /твердые/; sìzhōu – вокруг, кругом, со всех сторон; yuányuán de – круглый прикруглый; tóngyàng – одинаковый).