Читать «Китайские народные сказки» онлайн - страница 54

Тан Лань

她不客气地拒绝了馈赠,并对男主人说: “你若再提钱,我就不坐你的轿,自己走回去。”

Tā bú kèqì dе jùjué le kuìzèng (она попросту отказалась от подношения; bú kèqi – не стесняться; не церемониться; jùjué – отказываться; kuìzèng – подарок, подношение), bìng duì nán zhǔrén shuō (и хозяину сказала) “nǐ ruò zài tí qián (если ты еще раз упомянешь про деньги; ruò – если; tí – упоминать; заговарить), wǒ jiù bú zuò nǐde jiào (я тогда не сяду в твой паланкин), zìjǐ zǒu huíqù (сама пешком вернусь; zìjǐ – сам, сама).”

49

男主人一看没有通融的余地,便说:“李奶奶,您看这样好不好?”

Nán zhǔrén yīkàn méi yǒu tōngróng de yúdì (хозяин видит, что нет возможности для компромисса; tōngrong – компромисс; проявлять уступчивость; yúdì – шанс, возможности: остаться в остатке + место), biàn shuō: “lǐ nǎinai, nín kàn zhèyàng hǎo bù hǎo” (и тогда сказал: «Матушка Ли, вы посмотрите, а хорошо ли, если мы вот так сделаем)?

钱咱就不提了,今年我家的黄豆收成不错,个大粒圆,我不多送,只给您抓上一把,您带回去尝个鲜,也算您收下了我的心意,这样总可以了吧?”

Qián zán jiù bù tí le (про деньги я больше и не упомяну), jīnnián wǒjiā de huángdòu shōuchéng bú cuò (в этом году у моей семьи хороший урожай соевых бобов; huángdòu – соевые бобы; shōuchéng – урожай; bú cuò – не плохо: не + ошибаться), gè dà lì yuán (зерна крупные и круглые; wǒ bù duō sòng (я немного подарю; song – дарить, подарить), zhǐ gěi nín zhuā shàng yībǎ (только вам одну горсть /бобов/; zhuā – взять /рукой/; bǎ – сч. сл. пучок; горсть), nín dài huíqù cháng gè xiān (вы привезете домой и попробуете свежий вкус; dài huíqù – увести с собой домой; cháng – попробовать на вкус; xiān – свежий; приятный на вкус), yě suàn nín shōuxià le wǒde xīnyì (тогда будем считать, что вы приняли мою благодарность; suàn – считать, что…; shōuxià – принять /напр., подарки/; xīnyì – благодарность: сердце + желание), zhèyàng zǒng kěyǐ le ba (/если/ такимобразомрешим – вы согласны»; zhèyàng – так; таким образом; zǒng – в общем; в конечном счете, в конце концов; kěyǐ – можно, дозволено, разрешается)?”

李老太太点点头:“行,就依你。

Lǐ lǎotàitai diǎndiǎn tóu: “xíng, jiù yī nǐ (госпожа Ли кивнула головой: «Ладно, пусть по твоему»; diǎndiǎn tóu – кивать головой /в знак согласия/; jiù – союзная частица тогда; то; в таком случае; yī – соглашаться; следовать).

可是有一条,只准抓一把,多了可不行。”

Kěshì yǒu yītiáo (но есть одно условие; kěshì – а, но, однако; tiáo – пункт), zhī zhǔn zhuā yībǎ (только позволю взять одну горсть /бобов/; zhǔn – резрешать; позволять; zhuā – взять /рукой/; bǎ – сч. сл. пучок; горсть), duō le kě bù háng (больше нельзя /брать/).”

“那当然。”

“Nà dāngrán (непременно; dāngrán – непременно; конечно)”.

男主人回屋从麻袋里抓了一把黄豆,用红布包好递了过去。

Nán zhǔrén huí wū cóng mádài lǐzhuā le yībǎ huángdòu (хозяин вернулся в дом и из холщевого мешка взял горсть соевых бобов; cóng – предлог из, от; mádài – холщевый мешок), yòng hóngbù bāohǎo dì le guòqù (красным полотном хорошо упаковал и подал /ей/; hóngbù – кумач: красный + полотно; dǐ – вручать; подавать; guòqù – гл. суффикс направления действия).