Читать «Китайские народные сказки» онлайн - страница 54
Тан Лань
她不客气地拒绝了馈赠,并对男主人说: “你若再提钱,我就不坐你的轿,自己走回去。”
Tā bú kèqì dе jùjué le kuìzèng (она попросту отказалась от подношения; bú kèqi – не стесняться; не церемониться; jùjué – отказываться; kuìzèng – подарок, подношение), bìng duì nán zhǔrén shuō (и хозяину сказала) “nǐ ruò zài tí qián (если ты еще раз упомянешь про деньги; ruò – если; tí – упоминать; заговарить), wǒ jiù bú zuò nǐde jiào (я тогда не сяду в твой паланкин), zìjǐ zǒu huíqù (сама пешком вернусь; zìjǐ – сам, сама).”
49
男主人一看没有通融的余地,便说:“李奶奶,您看这样好不好?”
Nán zhǔrén yīkàn méi yǒu tōngróng de yúdì (хозяин видит, что нет возможности для компромисса; tōngrong – компромисс; проявлять уступчивость; yúdì – шанс, возможности:
钱咱就不提了,今年我家的黄豆收成不错,个大粒圆,我不多送,只给您抓上一把,您带回去尝个鲜,也算您收下了我的心意,这样总可以了吧?”
Qián zán jiù bù tí le (про деньги я больше и не упомяну), jīnnián wǒjiā de huángdòu shōuchéng bú cuò (в этом году у моей семьи хороший урожай соевых бобов; huángdòu – соевые бобы; shōuchéng – урожай; bú cuò – не плохо:
李老太太点点头:“行,就依你。
Lǐ lǎotàitai diǎndiǎn tóu: “xíng, jiù yī nǐ (госпожа Ли кивнула головой: «Ладно, пусть по твоему»; diǎndiǎn tóu – кивать головой /в знак согласия/; jiù –
可是有一条,只准抓一把,多了可不行。”
Kěshì yǒu yītiáo (но есть одно условие; kěshì – а, но, однако; tiáo – пункт), zhī zhǔn zhuā yībǎ (только позволю взять одну горсть /бобов/; zhǔn – резрешать; позволять; zhuā – взять /рукой/; bǎ –
“那当然。”
“Nà dāngrán (непременно; dāngrán – непременно; конечно)”.
男主人回屋从麻袋里抓了一把黄豆,用红布包好递了过去。
Nán zhǔrén huí wū cóng mádài lǐzhuā le yībǎ huángdòu (хозяин вернулся в дом и из холщевого мешка взял горсть соевых бобов; cóng –