Читать «Китайские народные сказки» онлайн - страница 53

Тан Лань

李老太太嗔怪道:“你来干什么?

Lǐlǎotàitai chēnguài dào: “nǐ lái gàn shénme (госпожа Ли с упреком говорит: «Ты пришёл что делать = зачем ты пришёл»)?” chēnguài – жаловаться; попрекать; dào – сказать; gàn – делать)?

我给人家接生,还有什么不放心的?”

wǒ gěi rénjiā jiēshēng, hái yǒu shénme bú fàngxīn de (я для людей принимаю новорожденного, о чём тут еще можно тревожиться; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; rénjiā – другие люди; jiēshēng – принимать новорождённого; родовспоможение; fàngxīn – не беспокоиться, быть спокойным: класть + сердце)?

男主人一听,忙把大宝请进屋里,连道辛苦,并对大宝的孝心赞叹不已。

Nán zhǔrén yītīng (хозяин как услышал), máng bǎ Dàbǎo qǐng jìn wūlǐ (поспешил пригласить Дабао войти в дом; máng – сразу; немедленно; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), lián dào xīnkǔ (непрерывно говоря о /его/ усталости; lián – подряд; dào – говорить, сказать; xīnkǔ – не щадя сил; устать), bìng duì dàbǎo de xiàoxīn zàn tàn bù yǐ (и сыновней почтительностью Дабао очень восхищался; duì – предлог по, о; xiàoxīn – сыновняя почтительность; zàntàn – восхищаться; bù yǐ – не прекращать/ся/).

李老太太把余下的事情料理了一番,又对产妇嘱咐了几句就要辞去。

Lǐlǎotàitai bǎ yúxià de shìqíng liàolǐlе yīfān (госпожа Ли оставшиеся дела привела в порядок; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; yúxià – остаться; shìqíng – дело, дела; liàolǐ – приводить в порядок; хлопотать, заботиться /о ком-либо/; fān – сч. сл. раз), yòu duì chǎnfù zhǔfù le jǐjù jiù yào cíqù (и роженице дала несколько наставлений на прощание; zhǔfù – наказывать; наставлять; cíqù – проститься, откланяться).

男主人知道她已非常劳累,也就不再强留,客气了几句就叫四个帮忙的朋友出去备轿。

Nán zhǔrén zhīdào tā yǐ fēicháng láolèi (хозяин, зная, что она уже очень утомлена; yǐ – уже; láolèi – утомляться; тяжело трудиться; истощать силы на работе: трудиться + устать), yě jiù bú zài qiáng liú (не настаивал остаться; bú zài – больше не; qiángliú – насильно оставить), kèqì le jǐjù jiù jiào sìgè bāngmángde péngyou chūqù bèi jiào (посленескольких вежливых фраз позвал четверых помощников подготовить паланкин; kèqi – вежливый, учтивый, любезный; церемониться: гость + дыхание).

上轿前,男主人为表达谢意,取出十吊钱恭恭敬敬地递了过去。

Shàng jiào qián,nán zhǔrén wèi biǎodá xièyì (перед посадкой в паланкин хозяин хотел выразить благодарность; wèi – для, ради; за; biǎodá – выражать; xièyì – благодарность; признательность: спасибо + смысл), qǔchū shídiào qián gōnggōng jìngjìng dе dì le guòqu (вынул десять связок монет и уважительно преподнес; qǔchū – вынуть, вытащить, достать; diào – сч. сл. связка чохов в тысячу штук /про старинные монеты/; gōng gōng jìngjìng – устойчивое выражение почтительный; почтение: почитать + уважать; dì – передавать; вручать).

按照李老太太的规矩,给人看病、接生都是分文不取,今天怎能破例?

Ànzhào lǐlǎotàitai de guīju (по правилам госпожи Ли; ànzhào – согласно; по; в соответствии с; guīju – правила; порядок; приличия), gěi rén kànbìng, jiēshēng dōu shì fēnwén bù qǔ (леча людей, за родовспоможение никогда не брала ни копейки; gěi – предлог, управляющий косвенным доп. kànbìng – лечить: смотреть + болезнь; jiēshēng – принимать новорождённого; родовспоможение; fēnwénbùqǔ – не взять ни копейки, сделать бесплатно), jīntiān zěn néng pòlì (сегодня зачем же нарушать традицию; pòlì – нарушать традицию; изменять обычный порядок)?