Читать «Твори у дванадцяти томах. Том восьмий» онлайн - страница 272
Джек Лондон
— Я сподівалася… — Гордощі не дали Медж договорити.
— Що я відмовлюся від винагороди?
— О, умова умовою, але не треба бути аж таким жорстоким. Ти повівся не зовсім чесно. Відіслав його на три дні й не дав мені змоги сказати йому останнє слово.
— Залиш йому листа.
— Я розповім йому все.
— Приховувати щось було б нечесно щодо всіх нас трьох, — погодився Ліндей.
Коли він повернувся з берега, її речі було спаковано, а листа написано.
— Дай мені прочитати, якщо не заперечуєш.
Якусь мить вона вагалася, але потім простягла йому листа.
— Досить щиро. — сказав він, прочитавши листа. — Ну, ти готова?
Він відніс її речі на берег і, ставши навколішки, однією рукою затримав човна, а другу простяг, щоб допомогти їй сісти. Він пильно стежив за Медж, але вона, не здригнувшись, подала йому руку, готуючись переступити через борт.
— Стривай! — сказав він. — Одну хвилину! Пригадуєш ту казку про еліксир, що я тобі розповідав? Я тоді не доказав її. Отож коли жінка змастила йому очі і вже хотіла назавжди піти від нього, випадково вона глянула у дзеркало й побачила, що врода повернулася до неї. А він, розплющивши очі, скрикнув з радощів, побачивши її вроду, і обняв її.
Тамуючи хвилювання, Медж чекала, що ж буде далі; на обличчі і в очах у неї проступав ледь помітний подив.
— Ти дуже гарна, Медж. — Він зупинився, потім додав сухо: — Решта і так ясно. Гадаю, що Рейсові обійми недовго будуть порожні. Прощавай.
— Гранте! — майже прошепотіла вона, і в голосі її було стільки сказано, що й без слів він усе зрозумів.
Він засміявся, коротко й прикро.
— Я тільки хотів довести тобі, що не такий я вже й поганий. Як бачиш, віддаю добром за зло.
— Гранте…
— Прощавай.
Він ступив у човен і простяг їй тонку, нервову руку. Медж стиснула її в своїх долонях.
— Дужа, люба рука, — прошепотіла вона і, нахилившись, поцілувала її.
Він рвучко висмикнув руку, відштовхнувся від берега, опустив весло в прудку течію і спрямував човна туди, де дзеркальна водяна поверхня вирувала на порогах білим шалом шумовиння.
СЛОВНИЧОК МОРСЬКИХ ТЕРМІНІВ
Барк — невеликий вітрильник, на якому задня щогла має тільки косі вітрила.
Бити склянки — позначати час ударами в судновий дзвін. Один удар — півгодини, два — година і т. д. аж до восьми склянок, а далі спочатку. Відлік ведеться від опівночі, 4, 8, 12, 16 і 20 години.
Бізань-щогла — задня щогла.
Бухта (линви) — змотана в кільця линва.
Ванти — канати, що підтримують з усіх боків щоглу. Мають мотузяні щаблі — вибленки.
Ватерлінія — горизонтальна лінія на стінці судна, що позначає рівень, до якого звичайно занурюється нижня частина судна у воду (коли море спокійне).
Вельбот — легка веслова шлюпка видовженої форми.
Вузол — одиниця міри ходу суден, до дорівнює морській милі (1852–1854 метри) на годину.
Галс — курс судна відносно вітру. Йти правим (лівим) галсом — йти при вітрі, що дме з правого (лівого) боку.
Грот — нижнє вітрило на другій спереду щоглі (грот-щогла).
Грот-ванти — ванти на грот-щоглі.
Йол — невеликий двощогловий вітрильник.