Читать «Війна з саламандрами. Мати. Оповідання» онлайн - страница 293

Карел Чапек

Кенсінгтон — західне аристократичне передмістя Лондона.

193

Бромптон — лондонський квартал; Бейсуотер — лондонський проспект.

194

Сент-Джонс-Вуд — фешенебельний лондонський квартал.

195

Найімовірніший реальний прототип героя оповідання — Ерік Ян Гануссен (Герман Штайншнайдер, 1889–1933), єврей, що видавав себе за німця і згодом став астрологом Гітлера (Ліон Фейхтвангер вивів його у романі «Брати Лаутензак», 1943). В 1927–1928 рр. Гануссен виступав у різних містах Чехословаччини з сеансами ясновидіння. В 1928–1930 рр. в м. Літомержіце відбувся публічний процес над Еріком Гануссеном, обвинуваченим у шарлатанстві. В ході процесу обвинувачений для доведення своїх здібностей ясновидця визначав характер і факти біографії низки осіб по їхньому почерку. 26 травня 1930 р., всупереч висновкам судово-медичних експертів, суд виправдав Гануссена.

196

Доксанський ставок — великий ставок поблизу м. Докси в північній Чехії, що дістав назву «Махове озеро» (на честь чеського поета-романтика К.-Г. Махи, 1810–1836).

197

З 1920 р., коли була опублікована книжка К. Чапека «Критика слів», і до самої своєї смерті письменник невтомно боровся з журналістським фразерством і словесними газетними шаблонами. В передмові до іронічного «Журналістського словника» (1933) свого приятеля письменника Карела Полачека він писав: «Фраза — це не усталений зворот мови, а усталена брехня». Численні публіцистичні мініатюри К. Чапека були присвячені критиці таких усталених зразків «механізованої нещирості». Цій-таки темі присвячене й оповідання «Експеримент професора Роусса».

198

Атож (англ.).

199

Справді (англ.).

200

Практика (англ.).

201

Ось так; так ось; ну; гаразд (англ.).

202

Навіювання (англ.).

203

Зв'язки (англ.).

204

Автоматично (англ.).

205

Оце й усе (англ.).

206

Машинально (англ.).

207

Дивно (англ.).

208

Давайте далі (англ.).

209

Такого я ще не чув (англ.)

210

Простих (англ.).

211

Професія (англ.).

212

Тут: бодай вам! (Англ.).

213

Колісниця Джагернаута. — Джагернаут (Джанатха) — одне з втілень індійського бога Вішну.

214

Ось воно що! (Англ.).

215

Кінець, панове (англ.).

216

Нащо марнувати вам час (англ.).

217

Вибачте, панове (англ.).

218

За свідченням чеського журналіста Франтішека Гела (Фейгела, 1901–1972), випадок, подібний до сюжету новели Чапека, стався з письменником Карелом Полачеком, на очах у якого був убитий чеський міністр фінансів, у минулому редактор газети «Народні лісти» Алойс Рашін (1867–1923). Проте ім'я героя оповідання Прослав Нерад патякає на двох провідних представників чеського поетизму, літературного напряму, багато в чому близького до французького сюрреалізму, — поетів Вітезслава Незвала (1900–1958) і Ярослава Сейферта (нар. 1901).

219

Кук Джозеф — американський спортсмен, олімпійський чемпіон 1928 р. в штовханні ядра.

220

Гіршфельд Еміль — німецький спортсмен, чемпіон світу 1928 р. в штовханні ядра.