Читать «Грешники и праведники» онлайн - страница 61
Иэн Рэнкин
— Билли Сондерса? Лет двадцать — двадцать пять назад.
— Хотя и живёте в одном городе? — Фокс помолчал, демонстративно изучая свои записи. — Когда инспектор Гилмур ушёл в отставку, кто стал курировать мистера Сондерса?
— Вы хотите знать, чьим осведомителем он стал? — Патерсон посмотрел на Ребуса. — Он ни с кем из нас не сработался, верно, Джон?
— Да я теперь уже не помню, — вынужден был ответить Ребус.
— Я-то думал, он чувствовал себя обязанным вам, — сказал Фокс. — И неважно сколько информации он слил вам за многие годы, — вы ведь избавили его от ответственности за убийство…
— Ненамеренно, — поправил его Патерсон.
— Пусть так. Но ведь раньше вы его ценили, а тут вдруг почему-то от него отказываетесь.
— Может показаться, что за этим стояло ещё что-то, — вмешался Ребус.
— Ты же там был, Джон, — оборвал его Патерсон. — Сам-то ты что думаешь?
— Тогда у нас была другая страна.
— А вот тут вы ошибаетесь — вы оба, — сказал Фокс, переводя взгляд с одного на другого. — Страна была та же самая, просто вы возомнили себя хозяевами и усвоили массу дурных привычек. Но далеко не всё можно списать за давностью лет.
— Время, однако, может играть злые шутки с памятью, — подчеркнул Патерсон. — Какую бы историю ни рассказал теперь Сондерс, никто не знает наверняка, правда это или выдумки.
— Но с его краткосрочной памятью проблем, видимо, быть не должно?
— Вы о чём? — Глаза Патерсона сощурились.
— Сегодня его вызывали для беседы в прокуратуру. Вы уверены, что в последний раз встречались с ним четверть века назад? — Он дождался кивка от Ребуса и Патерсона. — А вот по словам мистера Сондерса, один человек из вашей компании звонил ему сегодня утром.
Ребусу потребовалось всего несколько секунд, чтобы назвать имя:
— Стефан Гилмур?
— Именно он, — подтвердил Фокс.
— И чего он хотел?
— Он интересовался, какие тайны собирается раскрыть мистер Сондерс.
— Стефан лично с ним говорил? — недоверчиво спросил Патерсон.
Фокс кивнул в подтверждение.
— Похоже, от дурных привычек никак не избавиться, — прокомментировал он, снова перелистывая свой блокнот.
Ещё десять неприятных минут — и Фокс поблагодарил Патерсона, сказав, что Ребус проводит его к выходу.
— Вы наверняка захотите обменяться мнениями, когда закроете дверь с той стороны.
Ни Ребус, ни Патерсон не стали этого отрицать. Выйдя на Чемберс-стрит, Патерсон вытащил мобильный телефон и набрал номер Стефана Гилмура.
— Скинули в голосовую почту, — пробормотал он несколько секунд спустя.
Он оставил послание — попросил Гилмура перезвонить и добавил: «Ты знаешь, о чём речь, хитрожопый сукин сын».
— Доходчиво, — сказал Ребус.
Патерсон посмотрел на небо и испустил звук, который ещё чуть-чуть и перешёл бы в вой.
— Как, по-твоему, что за игру он ведёт, Джон?
— Лучше ты мне скажи.
— Он что хочет — чтобы мы в этом говне были по уши?
— Но Фокс прав, похоже? За этим стоит что-то ещё, не просто желание сохранить для себя проверенного информатора?
Патерсон ткнул пальцем в грудь Ребуса:
— Это ты сказал, а не Фокс!
— Только потому, что он уже говорил мне об этом.
— По идее, ты должен быть на нашей стороне, Джон.