Читать «Худий» онлайн - страница 14
Дешіл Хемметт
— Так, саме на моє щастя, бо інакше я б взагалі не отримав кулі.
Поліцейський з підозрою вирячив на мене світло-сірі водянисті баньки:
— Цей тип ваш приятель?
— Вперше його бачу.
— Що він хотів від вас?
— Хотів повідомити, що не вбивав Джулії Вулф.
— А вам з цього яка користь?
— Ніякої.
— З якою ж метою він це робив?
— Спитайте в нього. Я не знаю.
— Я вас допитую.
— А-а, ну продовжуйте.
— Гаразд, інше запитання: чи звинувачуєте ви його в збройному нападі?
— Тут я можу відразу відповісти. Схоже, це був нещасний випадок.
— Чудово. В нас багато часу і виникне ще чимало запитань до вас. — Він обернувся до одного зі своїх чотирьох колег: — Зробимо обшук.
— Не маєте права без ордера, — заперечив я.
— Розказуйте! Давай-но, Енді.
Вони почали трус.
З'явився лікар — бліде і шмарковите дрантя, — посопів, покукудахкав наді мною, зупинив кровотечу, наклав пов'язку і сказав, що я просто мушу полежати кілька днів. Ніхто не озвався до нього і словом. Поліція не дозволила оглянути Мореллі, і лікар забрався геть, ще блідіший і розгубленіший.
Рудий здоровань повернувся з вітальні, тримаючи руку за спиною. Він дочекався, поки лікар вийде, а тоді спитав:
— У вас є дозвіл на зберігання зброї?
— Ні.
— Тоді як ви поясните це? — Він витяг з-поза спини пістолет, який я відібрав у Дороті Уайнент.
Я не знайшов, що відповісти.
— Ви чули про «закон Саллівана»?
— Так.
— Тоді розумієте своє становище. Це ваш пістолет?
— Ні.
— А чий?
— Спробую пригадати.
Він поклав пістолет у кишеню і сів на стілець поруч з ліжком.
— Послухайте, містере Чарлз, — промовив він, — схоже, ми обидва на хибному шляху. Я зовсім не бажаю вам лиха, так само, як, сподіваюсь, і ви мені. Розумію, що подряпина у вашому боці не додає вам снаги, тому не стану більше турбувати, поки ви не оклигаєте як слід. А тоді, можливо, спільними зусиллями ми легко порозуміємось.
— Дякую, — щиро проказав я. — З нас могорич.
— Звичайно! — підтримала Нора і підхопилася з краєчка ліжка.
Рудий здоровань проводив її очима і значуще похитав головою.
— Слово честі, сер, — урочисто оголосив він, — ви таки щасливчик. — Він несподівано простягнув мені руку. — Моє прізвище Гілд, Джон Гілд.
— Моє ви знаєте, — потиснув я йому руку.
Нора повернулася із сифоном, пляшкою шотландського віскі й кількома склянками на таці. Вона хотіла налити і Мореллі, одначе Гілд зашкодив цьому.
— Ви дуже добрі, місіс Чарлз, але законом заборонено давати арештованому алкоголь чи наркотики, хіба що за особливим приписом лікаря. — Він подивився на мене. — Правду я кажу?
Я засвідчив це, і ми, всі решта, випили. Гілд поставив порожню склянку і підвівся.
— Мушу забрати у вас пістолет, але не переймайтесь. Ми ще встигнемо все обговорити, коли одужаєте. — Він узяв Нору за руку і незграбно нахилився у поцілунку. — Сподіваюся, ви не образились на мої слова. Я лише хотів…