Читать «Том 11. Былое и думы. Часть 6-8» онлайн - страница 577
Александр Иванович Герцен
597
«Я женщина с боррродою» (франц.). –
598
мраморная девушка (франц.). –
599
«изюминкой» (франц. fion). –
600
без лишних слов (франц.). –
601
ничтожество (франц.). –
602
шика и собаки (франц.). –
603
полусвет (франц.). –
604
в самом деле (франц.). –
605
«даму с жемчугами» (франц.). –
606
интимные прогулки (франц.). –
607
гимнастические, от callisthénique (франц.). –
608
досада (франц.). –
609
была не была! (франц.). –
610
чернь (франц.). –
611
в царстве истины (нем.). –
612
«Это не бунт, это революция» (франц.). –
613
Здесь: без оглядки (франц.). –
614
проигрыш (франц. surcoupe). –
615
на простор (франц.). –
616
Красавица Венеция (итал.). –
617
дворце дожей (итал.). –
618
народ веселится (франц.). –
619
отделений (франц. succursale). –
620
Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро.
621
«да здравствует» (итал.). –
622
«да здравствует друг Гарибальди!» (итал.). –
623
«русский поэт!» (итал.). –
624
«славянского художника, скульптора и маэстро» (итал.). –
625
приказ о приводе (франц.). –
626
«Дай дорогу, – остановись» (итал.). –
627
«Железная дорога, синьор», вместо ferrovia, Signore (итал.). –
628
переполох (франц.). –
629
намерений (франц.). –
630
стремлением (лат.). –
631
совершеннолетия (лат.). –
632
жизнеспособных (франц.). –
633
принцессы (итал. principessa). –
634
прекрасную и величественную фигуру (итал.). –
635
Один милейший венгерец, граф С<андор> Т<елеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?. Глупо, но имеет характер: кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий, худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо fate una grande е bella figura» <«сделайте величественную и прекрасную фигуру» (итал.)>. Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением.
636
«Пленников мира» (франц.). –
637
великому командиру (итал.). –
638
мотивированный переход к очередным делам (франц.). –
639
Принципы 1789 года (франц.). –