Читать «Том 11. Былое и думы. Часть 6-8» онлайн - страница 575

Александр Иванович Герцен

С почтением

по уполномочию Международного комитета

Председатель

Секретариат: Роберт Чапмен,

Конрад Домбровский,

Альфред Таландье» (англ.). – Ред.

514

золотоискателем (англ. digger). – Ред.

515

рабовладельцем (англ. slave-holder). – Ред.

516

послания, письма (франц. missive). – Ред.

517

Вы желаете войны – вы ее получите (франц.). – Ред.

518

виконт (англ. viscount). – Ред.

519

адвокату (англ. solicitor). – Ред.

520

4, Egremont Place, London. 29 мая 1857.

Милостивый государь! Так как Вы возбудили против меня дело о клевете по поводу некоторых моих устных и письменных заявлений, бросающих тень на Ваш характер, и так как Вы при посредничестве общих друзей согласились прекратить это дело в том случае, если я заплачу судебные издержки и откажусь от упомянутых заявлений, а также выражу сожаление, что сделал их, – то я с радостью принимаю эти условия и прошу Вас верить, что, если что-либо из сказанного или написанного мною хотя бы в малейшей степени повредило Вам, я не имел такого намерения и крайне сожалею о том, что сделал и чего более никогда не повторит Ваш покорный слуга.

И. Головин.

Е. Стерну, эсквайру. Свидетель Г. Эмпсон, адвокат.

521

Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе».

522

Если нет, так нет (итал.). – Ред.

523

Грушу! (франц.). – Ред.

524

И мне тоже (искаж. франц.). – Ред.

525

Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.); англичанин спутал poire (груша) с boire (пить). – Ред.

526

равноденственными, от equinoxial (франц.). – Ред.

527

что всек его услугам (франц.). – Ред.

528

северный ветер, от bise (франц.). – Ред.

529

«Стеррва» (итал<.>). – Ред.

530

«Разбойник» (итал.). – Ред.

531

общим обеденным столом (франц.). – Ред.

532

Список приезжих (нем.). – Ред.

533

с женами и детьми (нем.). – Ред.

534

Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d’arrêt – Двадцать пять минут остановки (франц.). – Ред.

535

«Занимайте места» (франц.). – Ред.

536

Господа пассажиры на Uttigen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (франц.). – Ред.

537

непринужденность (франц.). – Ред.

538

добродетели (нем. Tugend). – Ред.

539

помни о смерти (лат.). – Ред.

540

Отплытие! Отплытие! (итал.). – Ред.

541

Слишком по-немецки (нем.). – Ред.

542

актовый зал (лат.). – Ред.

543

возвышенного, от sublime (франц.). – Ред.

544

«Пан умер!» (нем.). – Ред.

545

Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля? Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe: immer Republikaner und immer im Vorzimmer des Palastes».<«Bce тот же: всегда республиканец и всегда в прихожей дворца» (нем.)>.