Читать «Том 11. Былое и думы. Часть 6-8» онлайн - страница 575
Александр Иванович Герцен
С почтением
по уполномочию Международного комитета
Председатель
Секретариат:
514
золотоискателем (англ. digger). –
515
рабовладельцем (англ. slave-holder). –
516
послания, письма (франц. missive). –
517
Вы желаете войны – вы ее получите (франц.). –
518
виконт (англ. viscount). –
519
адвокату (англ. solicitor). –
520
4, Egremont Place, London. 29 мая 1857.
Милостивый государь! Так как Вы возбудили против меня дело о клевете по поводу некоторых моих устных и письменных заявлений, бросающих тень на Ваш характер, и так как Вы при посредничестве общих друзей согласились прекратить это дело в том случае, если я заплачу судебные издержки и откажусь от упомянутых заявлений, а также выражу сожаление, что сделал их, – то я с радостью принимаю эти условия и прошу Вас верить, что, если что-либо из сказанного или написанного мною хотя бы в малейшей степени повредило Вам, я не имел такого намерения и крайне сожалею о том, что сделал и чего более никогда не повторит Ваш покорный слуга.
Е. Стерну, эсквайру. Свидетель Г. Эмпсон, адвокат.
521
Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе».
522
Если нет, так нет (итал.). –
523
Грушу! (франц.). –
524
И мне тоже (искаж. франц.). –
525
Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.); англичанин спутал poire (груша) с boire (пить). –
526
равноденственными, от equinoxial (франц.). –
527
что всек его услугам (франц.). –
528
северный ветер, от bise (франц.). –
529
«Стеррва» (итал<.>). –
530
«Разбойник» (итал.). –
531
общим обеденным столом (франц.). –
532
Список приезжих (нем.). –
533
с женами и детьми (нем.). –
534
Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d’arrêt – Двадцать пять минут остановки (франц.). –
535
«Занимайте места» (франц.). –
536
Господа пассажиры на Uttigen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (франц.). –
537
непринужденность (франц.). –
538
добродетели (нем. Tugend). –
539
помни о смерти (лат.). –
540
Отплытие! Отплытие! (итал.). –
541
Слишком по-немецки (нем.). –
542
актовый зал (лат.). –
543
возвышенного, от sublime (франц.). –
544
«Пан умер!» (нем.). –
545
Не то же ли делал и гений