Читать «Том 11. Былое и думы. Часть 6-8» онлайн - страница 557

Александр Иванович Герцен

94

мятеж (франц. émeute). – Ред.

95

братством, от Bruder (нем.). – Ред.

96

партий, кружков (франц. coterie). – Ред.

97

приказа, ордера (англ. warrant). – Ред.

98

«Черт побери!» (англ.). – Ред.

99

пивных (англ. public-house). – Ред.

100

лорд верховный судья (англ.). – Ред.

101

постановки (франц.). – Ред.

102

верховного судьи (англ. chief-justice). – Ред.

103

становиться в очередь (франц. faire la queue). – Ред.

104

человекоубийстве (англ.). – Ред.

105

Пардигон, схваченный в Июньские дни, был брошен в тюльерийский подвал; там находилось тысяч до пяти человек. Тут были холерные, раненые, умиравшие. Когда правительство прислало Корменена освидетельствовать положение их, то, отворивши двери, он и доктора отпрянули от удушающей заразительной вони. К окошечкам soupirail <отдушины (франц.)> было запрещено подходить. Пардигон, изнемогая от духоты, поднял голову, чтоб подышать; это заметил часовой из Национальной гвардии и сказал ему, чтоб он отошел или он выстрелит. Пардигон медлил; тогда почтенный буржуа опустил дуло и выстрелил в него; пуля раздробила ему часть щеки и нижнюю челюсть; он упал. Вечером часть арестантов повели в форты, в том числе подняли раненого Пардигона, связали ему руки и повели. Тут известная тревога на Карусельской площади, в которой Национальная гвардия со страха стреляла друг в друга; раненый Пардигон выбился из сил и упал; его бросили на пол в полицейскую кордегардию, и он остался с связанными руками, лежа на спине и захлебываясь своей кровью из раны. Так его застал какой-то политехник, разругавший этих каннибалов и заставивший их снести больного в больницу. Помнится, я этот случай рассказал в «Письмах из Италии и Франции»… но это не мешает протверживать, чтоб не забывать, что такое образованная парижская буржуазия.

106

защиты (франц.). – Ред.

107

единоверцев (франц. coreligionnaire). – Ред.

108

свидетельские показания (англ.). – Ред.

109

скандально (англ.). – Ред.

110

самохвальства (франц.). – Ред.

111

по должности (лат.). – Ред.

112

буквально (франц.). – Ред.

113

Против статьи «Теймса» аббат Roux напечатал:

«The murderer Barthélemy.

A monsieur le rédacteur du „Times”.

Monsieur le Rédacteur, – Je viens de lire dans votre estimable feuille de ce jour, sur les derniers moments du malheureux Barthélemy, un récit, auquel je pourrais beaucoup a jouter, tout en y relevant un grand nombre de singulières inexactitudes. Mais, vous comprenez, Monsieur, tout ce que m’impose de réserver ma position de prêtre catholique et de confident du prisonnier.

J’étais, donc, résolu de demeurer étranger à tout ce qui serait publié sur les derniers moments de cet infortuné (et c’est ainsi que j’avais refusé de répondre à toutes les demandes qui m’avaient été adressées par des journaux de toutes les opinions); mais je ne puis laisser passer sous silence l’imputation, flétrissante pour mon caractere, qu’on met adroitement dans la bouche du malheureux prisonnier, quand on lui fait dire: „que j’avais trop bon goût pour le troubler au sujet de la religion”.