Читать «Том 11. Былое и думы. Часть 6-8» онлайн - страница 554

Александр Иванович Герцен

10

единственным истолкователем божественного закона (итал.). – Ред.

11

«Пол<ярная> зв<езда>». V.

12

по мелочам (франц.). – Ред.

13

добрый малый (франц.). – Ред.

14

любитель хорошо пожить (франц.). – Ред.

15

Мужички дальних краев любили Le duc Rollin’a <герцога Роллена (франц<.>).> и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался, – La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (франц.)>.

16

обратился с торжественной речью, от haranguer (франц.). – Ред.

17

революция сделана, это ясно, как день (франц.). – Ред.

18

гостиной (англ. parlour). – Ред.

19

К старику, к старику (южно-нем.). – Ред.

20

теперь и всегда (итал.). – Ред.

21

эмигранты (франц. réfugié). – Ред.

22

почва, основа (франц.). – Ред.

23

офранцужены (испан.). – Ред.

24

теперь или никогда (итал.). – Ред.

25

острове Уайт (англ.). – Ред.

26

общественное положение (франц.). – Ред.

27

хорошо, ладно (англ.). – Ред.

28

облик (лат.). – Ред.

29

в области теории (нем.). – Ред.

30

в кутузку (франц.). – Ред.

31

в полном сборе (франц.). – Ред.

32

Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятой свободой (франц.). – Ред.

33

грубая сила, состоящая на службе черного фанатизма? (франц.). – Ред.

34

и предводитель шайки (франц.). – Ред.

35

В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом слово «Monsieur» <«сударь» (франц.)>, чтобы не употреблять во зло слово «Citoyen» <«гражданин» (франц.)>, надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестерсквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист <продавец ликеров, настоек (франц. liquoriste)> небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону, – настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. – «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», – сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос; я мог досыта налюбоваться этим Collot d’Herbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «plaît-il?» <что прикажете? (франц.)>. – «Распалевой воды на шесть пенсов, – повторил я, – monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голосом сказал мне: «Citoyen, s’il vous plaît» <«Гражданин, пожалуйста» (франц.)>.

36

это я, «сударь», ибо я, конечно, не называю такую сволочь гражданином (франц.). – Ред.

37

начальник полицейских (франц.). – Ред.

38

«Да здравствует демократическая и социальная республика!» (франц.). – Ред.