Читать «Том 11. Былое и думы. Часть 6-8» онлайн - страница 554
Александр Иванович Герцен
10
единственным истолкователем божественного закона (итал.). –
11
«Пол<ярная> зв<езда>». V.
12
по мелочам (франц.). –
13
добрый малый (франц.). –
14
любитель хорошо пожить (франц.). –
15
Мужички дальних краев любили Le duc Rollin’a <герцога Роллена (франц<.>).> и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался, – La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (франц.)>.
16
обратился с торжественной речью, от haranguer (франц.). –
17
революция сделана, это ясно, как день (франц.). –
18
гостиной (англ. parlour). –
19
К старику, к старику (южно-нем.). –
20
теперь и всегда (итал.). –
21
эмигранты (франц. réfugié). –
22
почва, основа (франц.). –
23
офранцужены (испан.). –
24
теперь или никогда (итал.). –
25
острове Уайт (англ.). –
26
общественное положение (франц.). –
27
хорошо, ладно (англ.). –
28
облик (лат.). –
29
в области теории (нем.). –
30
в кутузку (франц.). –
31
в полном сборе (франц.). –
32
Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятой свободой (франц.). –
33
грубая сила, состоящая на службе черного фанатизма? (франц.). –
34
и предводитель шайки (франц.). –
35
В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом слово «Monsieur» <«сударь» (франц.)>, чтобы не употреблять во зло слово «Citoyen» <«гражданин» (франц.)>, надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестерсквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист <продавец ликеров, настоек (франц. liquoriste)> небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону, – настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. – «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», – сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос; я мог досыта налюбоваться этим Collot d’Herbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «plaît-il?» <что прикажете? (франц.)>. – «Распалевой воды на шесть пенсов, – повторил я, – monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голосом сказал мне: «Citoyen, s’il vous plaît» <«Гражданин, пожалуйста» (франц.)>.
36
это я, «сударь», ибо я, конечно, не называю такую сволочь гражданином (франц.). –
37
начальник полицейских (франц.). –
38
«Да здравствует демократическая и социальная республика!» (франц.). –