Читать «Great Expectations (Большие надежды)» онлайн - страница 88
Чарльз Диккенс
147
Cross Keys – «Скрещённые ключи»
148
she lured me on – она меня завлекала
149
I have not bestowed my tenderness anywhere. – Я никого не одарила своей благосклонностью.
150
at any rate – в любом случае
151
you will be my Page – вы будете моим пажом
152
How does she use you? – Как она с тобой обходится?
153
time enough – времени достаточно
154
Then you are? – Значит, и ты тоже?
155
how do you find yourself? – как поживаете?
156
bought his discharge – выкупился с военной службы
157
of you’ve no further use for them – если вам они больше не нужны
158
they shall be taken care of – о них позаботятся
159
a coiner – фальшивомонетчик
160
a pair of pigeons are portable property all the same – парочка голубей – это всё-таки движимое имущество
161
Richmond – Ричмонд
162
Surrey – Сэррэй
163
Yorkshire – Йоркшир
164
A carriage will have to be sent for. – За каретой придётся послать.
165
I have every reason to say so. – У меня есть все основания это утверждать.
166
The mother is a lady of some station. – Мать занимает в обществе довольно высокое положение.
167
The Finches of the Grove – «Зяблики в роще» (
168
we are getting on badly – дела наши идут плохо
169
What a fellow of resource you are! – Ты просто чуда как находчив!
170
Trabb & Co. – «Трэбб и K°»
171
coattails – фалды сюртука
172
What do you suppose you are living at the rate of? – Как вы думаете, сколько вы проживаете в год?
173
blew his nose – высморкался
174
in earnest of your expectations – задаток в счёт ваших надежд
175
to carry your words to any one – чтобы я передавал ваши слова кому-либо
176
is trying to get on in commercial life – пытается посвятить себя коммерческой деятельности
177
to get rid of the friend – избавиться от друга
178
I have heard that my son is a wonderful hand at his business. – Я слышал, что мой сын – дока по своей части.
179
to keep him in good hope and heart – для поддержания в нём бодрости духа
180
This is devilish good of you. – С вашей стороны это чёрт знает как хорошо.
181
Skiffins – Скиффинс
182
I’ll look him up and go to work for you. – Я с ним потолкую, и мы для вас что-нибудь придумаем.
183
Clarriker – Кларрикер
184
Mrs. Brandley – миссис Брэндли
185
the daughter liked theology – дочери нравилось богословие
186
fe^te days – праздники
187
How does she use you? – Как она с тобой обращается?
188
I am what you have made me. – Я такая, какой вы меня сделали.
189
Look at her so hard and thankless! – Посмотрите на неё – жестокую и неблагодарную!
190
toasted a lady – провозгласил тост за здоровье дамы
191
to follow her closely – ухаживать за ней
192
Garden-court – Гарден-корт
193
Marseilles – Марсель
194
You acted noble. – Ты поступил благородно.
195
I hope you have done well? – Надеюсь, вы преуспели в жизни?
196
I’ve made a gentleman on you! – Я сделал из тебя джентльмена!
197
I was sent for life. – Меня выслали пожизненно.
198
It’s death to come back. – Вернуться – значит смерть.
199
Provis – Провис
200
Abel Magwitch – Абель Мэгвич
201
Were you tried? – Вас судили?