Читать «Great Expectations (Большие надежды)» онлайн - страница 88

Чарльз Диккенс

147

Cross Keys – «Скрещённые ключи»

148

she lured me on – она меня завлекала

149

I have not bestowed my tenderness anywhere. – Я никого не одарила своей благосклонностью.

150

at any rate – в любом случае

151

you will be my Page – вы будете моим пажом

152

How does she use you? – Как она с тобой обходится?

153

time enough – времени достаточно

154

Then you are? – Значит, и ты тоже?

155

how do you find yourself? – как поживаете?

156

bought his discharge – выкупился с военной службы

157

of you’ve no further use for them – если вам они больше не нужны

158

they shall be taken care of – о них позаботятся

159

a coiner – фальшивомонетчик

160

a pair of pigeons are portable property all the same – парочка голубей – это всё-таки движимое имущество

161

Richmond – Ричмонд

162

Surrey – Сэррэй

163

Yorkshire – Йоркшир

164

A carriage will have to be sent for. – За каретой придётся послать.

165

I have every reason to say so. – У меня есть все основания это утверждать.

166

The mother is a lady of some station. – Мать занимает в обществе довольно высокое положение.

167

The Finches of the Grove – «Зяблики в роще» (название клуба)

168

we are getting on badly – дела наши идут плохо

169

What a fellow of resource you are! – Ты просто чуда как находчив!

170

Trabb & Co. – «Трэбб и K°»

171

coattails – фалды сюртука

172

What do you suppose you are living at the rate of? – Как вы думаете, сколько вы проживаете в год?

173

blew his nose – высморкался

174

in earnest of your expectations – задаток в счёт ваших надежд

175

to carry your words to any one – чтобы я передавал ваши слова кому-либо

176

is trying to get on in commercial life – пытается посвятить себя коммерческой деятельности

177

to get rid of the friend – избавиться от друга

178

I have heard that my son is a wonderful hand at his business. – Я слышал, что мой сын – дока по своей части.

179

to keep him in good hope and heart – для поддержания в нём бодрости духа

180

This is devilish good of you. – С вашей стороны это чёрт знает как хорошо.

181

Skiffins – Скиффинс

182

I’ll look him up and go to work for you. – Я с ним потолкую, и мы для вас что-нибудь придумаем.

183

Clarriker – Кларрикер

184

Mrs. Brandley – миссис Брэндли

185

the daughter liked theology – дочери нравилось богословие

186

fe^te days – праздники

187

How does she use you? – Как она с тобой обращается?

188

I am what you have made me. – Я такая, какой вы меня сделали.

189

Look at her so hard and thankless! – Посмотрите на неё – жестокую и неблагодарную!

190

toasted a lady – провозгласил тост за здоровье дамы

191

to follow her closely – ухаживать за ней

192

Garden-court – Гарден-корт

193

Marseilles – Марсель

194

You acted noble. – Ты поступил благородно.

195

I hope you have done well? – Надеюсь, вы преуспели в жизни?

196

I’ve made a gentleman on you! – Я сделал из тебя джентльмена!

197

I was sent for life. – Меня выслали пожизненно.

198

It’s death to come back. – Вернуться – значит смерть.

199

Provis – Провис

200

Abel Magwitch – Абель Мэгвич

201

Were you tried? – Вас судили?