Читать «Great Expectations (Большие надежды)» онлайн - страница 89
Чарльз Диккенс
202
Jaggers was for me. – Джеггерс меня защищал.
203
Don’t commit yourself. – Не ставьте себя в затруднительное положение.
204
Told would seem to imply verbal communication. – «Мне сказали» подразумевает личное общение.
205
New South Wales – Новый Южный Уэльс
206
he was not at all likely to obtain a pardon – у него нет никаких шансов на помилование
207
the extreme penalty of the law – наивысшая мера наказания
208
Essex Street – Эссекс-стрит
209
He is intent upon various new expenses. – Он уже носится с новыми тратами.
210
I am fit for nothing. – Я ни на что не годен.
211
to go for a soldier – пойти в солдаты
212
thieving – воровство
213
travelling Giant – странствующий великан
214
at Epsom races – на скачках в Эпсоне
215
Compeyson – Компесон
216
and such like – и тому подобное
217
Arthur – Артур
218
and they’d made a pot of money by it – и нажили на этом кучу денег
219
You address nothing in my breast. – Вы ничего не пробуждаете в моей груди.
220
Hummums – «Хаммамс» (
221
on the chance – на всякий случай
222
I wouldn’t go into that. – Я предпочитаю в это не вдаваться.
223
between Limehouse and Greenwich – между Лаймхаусом и Гринвичем
224
Lay hold of his portable property. – Обеспечьте за собой его движимое имущество.
225
for I have not made up my mind – потому что я ещё не решил
226
He has won the pool. – Он сорвал банк.
227
Old Bailey – Олд-Бейли
228
Has she been in his service ever since? – И с тех пор она у него служит?
229
I should have loved her under any circumstances. – Я полюбил бы её несмотря ни на что.
230
Assistance was sent for. – Послали за помощью.
231
it would hardly serve her to establish her parentage – вряд ли это поспособствует установлению её происхождения
232
What item was it you were at when Mr. Pip came in? – На чём мы остановились перед тем, как вошёл мистер Пип?
233
you might do what you know of – вы можете сделать то, о чём вам известно
234
Hamburg, Rotterdam, Antwerp – Гамбург, Роттердам, Антверпен
235
Any foreign steamer that would take us up would do. – Подошёл бы любой иностранный пароход, который согласится нас взять.
236
at Mill Pond Bank – на берегу Мельничнго пруда
237
oarsmen – гребцы
238
You have a returned Transport there. – Среди вас имеется самовольно вернувшийся ссыльный.
239
on board the steamer – на борту парохода
240
That he would be leniently treated, I could not hope. – Я не надеялся, что к нему проявят снисхождение.
241
would be forfeited to the Crown – отойдёт в казну
242
O Lord, be merciful to him a sinner! – Боже! Будь милостив к нему, грешнику!
243
I hope I am a little worthier of you that I was. – Я надеюсь, что сумею быть немного достойнее тебя, чем раньше.
244
I am sorry to see you brought low. – Я сожалею, что вас постигло несчастье.
245
great thankfulness – величайшая благодарность
246
for your sake – в твою честь
247
who had used her with great cruelty – который обращался с ней очень жестоко
248
I wonder you know me. – Удивительно, как вы меня узнали.