Читать «Great Expectations (Большие надежды)» онлайн - страница 89

Чарльз Диккенс

202

Jaggers was for me. – Джеггерс меня защищал.

203

Don’t commit yourself. – Не ставьте себя в затруднительное положение.

204

Told would seem to imply verbal communication. – «Мне сказали» подразумевает личное общение.

205

New South Wales – Новый Южный Уэльс

206

he was not at all likely to obtain a pardon – у него нет никаких шансов на помилование

207

the extreme penalty of the law – наивысшая мера наказания

208

Essex Street – Эссекс-стрит

209

He is intent upon various new expenses. – Он уже носится с новыми тратами.

210

I am fit for nothing. – Я ни на что не годен.

211

to go for a soldier – пойти в солдаты

212

thieving – воровство

213

travelling Giant – странствующий великан

214

at Epsom races – на скачках в Эпсоне

215

Compeyson – Компесон

216

and such like – и тому подобное

217

Arthur – Артур

218

and they’d made a pot of money by it – и нажили на этом кучу денег

219

You address nothing in my breast. – Вы ничего не пробуждаете в моей груди.

220

Hummums – «Хаммамс» (название гостиницы)

221

on the chance – на всякий случай

222

I wouldn’t go into that. – Я предпочитаю в это не вдаваться.

223

between Limehouse and Greenwich – между Лаймхаусом и Гринвичем

224

Lay hold of his portable property. – Обеспечьте за собой его движимое имущество.

225

for I have not made up my mind – потому что я ещё не решил

226

He has won the pool. – Он сорвал банк.

227

Old Bailey – Олд-Бейли

228

Has she been in his service ever since? – И с тех пор она у него служит?

229

I should have loved her under any circumstances. – Я полюбил бы её несмотря ни на что.

230

Assistance was sent for. – Послали за помощью.

231

it would hardly serve her to establish her parentage – вряд ли это поспособствует установлению её происхождения

232

What item was it you were at when Mr. Pip came in? – На чём мы остановились перед тем, как вошёл мистер Пип?

233

you might do what you know of – вы можете сделать то, о чём вам известно

234

Hamburg, Rotterdam, Antwerp – Гамбург, Роттердам, Антверпен

235

Any foreign steamer that would take us up would do. – Подошёл бы любой иностранный пароход, который согласится нас взять.

236

at Mill Pond Bank – на берегу Мельничнго пруда

237

oarsmen – гребцы

238

You have a returned Transport there. – Среди вас имеется самовольно вернувшийся ссыльный.

239

on board the steamer – на борту парохода

240

That he would be leniently treated, I could not hope. – Я не надеялся, что к нему проявят снисхождение.

241

would be forfeited to the Crown – отойдёт в казну

242

O Lord, be merciful to him a sinner! – Боже! Будь милостив к нему, грешнику!

243

I hope I am a little worthier of you that I was. – Я надеюсь, что сумею быть немного достойнее тебя, чем раньше.

244

I am sorry to see you brought low. – Я сожалею, что вас постигло несчастье.

245

great thankfulness – величайшая благодарность

246

for your sake – в твою честь

247

who had used her with great cruelty – который обращался с ней очень жестоко

248

I wonder you know me. – Удивительно, как вы меня узнали.