Читать «Great Expectations (Большие надежды)» онлайн - страница 87

Чарльз Диккенс

82

Matthew Pocket – Мэтью Покет

83

village idiot – деревенский дурачок

84

Let it stand for this day week. – Пусть это будет через неделю.

85

won’t his manners do then? – разве его манеры недостаточно хороши?

86

a higher sphere – более высокие круги

87

pride is not all of one kind – гордость не у всех одинаковая

88

Trabb – Трэбб

89

coach-office – контора дилижансов

90

you would kindly not mind – вы не сочтёте за дерзость

91

the first stage of expectations – первая пора надежд

92

Little Britain – Литл-Бритен

93

just out of Smithfield – не доезжая Смитфилда

94

Barnard’s Inn – «Подворье Барнарда»

95

Wemmick – Уэммик

96

for the sake – ради

97

Hammersmith – Хэммерсмит

98

Return shortly. – Скоро вернусь.

99

Covent Garden Market – Ковент-Гарденский рынок

100

from our coffee-house here – из ближайшего трактира

101

at your expense – за ваш счёт

102

Herbert Pocket – Герберт Покет

103

Tartar – тиран

104

to wreak revenge on all the male sex – отомстить всей мужской половине рода человеческого

105

he was so obliging – он был так любезен

106

Handel – Гендель

107

Harmonious Blacksmith – «Гармонический кузнец» (название пьесы немецкого и английского композитора эпохи барокко Г.Ф. Генделя)

108

the spoon is not generally used over-hand, but under – ложку лучше захватывать пальцами не сверху, а снизу

109

denied her nothing – ни в чём ей не отказывал

110

a half-brother – сводный брат

111

Miss Havisham was now an heiress. – Мисс Хэвишем стала теперь наследницей.

112

a showy man – видный мужчина

113

acted throughout in concert – действовал заодно

114

Belinda – Белинда

115

you have welcomed Mr. Pip – ты познакомилась с мистером Пипом

116

Harrow – Хэрроу (одна из известнейших и старейших британских публичных школ для мальчиков)

117

Cambridge – Кембридж

118

Dying Gladiator – умирающий гладиатор

119

Go it! – Что ж, действуйте!

120

We don’t run much into clerks. – Много клерков держать нам нет смысла.

121

something between a publican and a rat-catcher – некая помесь трактирщика с крысоловом

122

a high-shouldered man – сутулый человек

123

Walworth – Уолворт

124

I am fond of – я очень люблю

125

Camilla – Камилла

126

gothic windows – готические окна

127

Greenwich time – по гринвичскому времени

128

Jack of all Trades – мастер на все руки

129

he was in great spirits – он совсем развеселился

130

by degrees – постепенно

131

Gerrard Street, Soho – Джеррард-стрит, Сохо

132

Bentley Drummle – Бентли Драмл

133

Startop – Стартоп

134

Macbeth – «Макбет» (одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира)

135

Witches’ caldron – котёл ведьм

136

was much disfigured – было сильно обезображено

137

There’s power here. – Вот где сила.

138

That’ll do, Molly. – Достаточно, Молли.

139

we must break up – мы должны разойтись

140

Pray make the best use of your time. – Пожалуйста, не теряйте времени.

141

Pepper – Пеппер

142

went into the playacting – подался в актёры

143

but I wouldn’t keep a pig in it myself – но я бы и свинью не стал бы здесь держать

144

Blacking Ware’us – фабрика ваксы

145

too architectooralooral – слишком архитектуритуритурна

146

Blue Boar – «Синий кабан» (название гостиницы)