Читать «Great Expectations (Большие надежды)» онлайн - страница 86
Чарльз Диккенс
27
Havisham – Хэвишем
28
I considered Mr. Pumblechook wretched company. – В обществе мистера Памблчука я чувствовал себя отвратительно.
29
Seven times nine, boy? – Сколько будет семью девять, мальчик?
30
on an empty stomach – на пустой желудок
31
math = mathematics – математика
32
Estella – Эстелла
33
playing to order – игра по заказу
34
a common laboring boy – самый обыкновенный деревенский мальчишка
35
Nothing but beggar my neighbor. – Ни во что другое, как кроме в «дурачка».
36
Beggar him. – Оставь его в дураках.
37
Play the game out. – Доиграй до конца.
38
the chair of honor – почётное место
39
How did you get on up town?” – Как ты провёл время в городе?
40
Forty-three pence? – Сколько составят сорок три пенса?
41
for instance – например
42
What like is Miss Havisham? – Какая из себя мисс Хэвишем?
43
This is the way to have him. – Вот как надо с ним обращаться.
44
in the name of gracious – боже милостивый
45
sedan-chair – портшез (
46
handsome premium – щедрая плата
47
were far above the level of such common doings – были намного выше такой обыкновенной жизни
48
public-house – трактир, харчевня
49
Three Jolly Bargemen – “Три Весёлых матроса” (
50
At my expense? – За мой счёт?
51
but a runaway convict now and then – разве что беглого арестанта
52
A bad one. – Фальшивый.
53
You are to come this way today. – Сегодня ты пойдёшь вот сюда.
54
you little coarse monster – ты, заморыш несчастный
55
you little wretch – ты, маленький гадёныш
56
You behave yourself! – Веди себя хорошо!
57
There, there, there! – Не надо! Не надо!
58
Walk me, walk me! – Веди меня! Веди меня!
59
Matthew – Мэтью
60
Sarah Pocket – Сара Покет
61
Georgiana’s – Джорджиана
62
when you come to feast upon me – когда вы придёте пировать надо мной
63
I don’t want it to be spoken of. – Я не разрешаю об этом говорить.
64
so much the better if it is done on this day! – хорошо бы и это случилось в день моего рождения!
65
Meaning the master you were to be apprenticed to? – Это к нему ты должен был идти в подмастерья?
66
This is very liberal on your part. – Это очень щедро с твоей стороны.
67
may we do our duty! – будем исполнять свой долг!
68
I had liked it once, but once was not now. – Когда-то оно мне нравилось, но сейчас – другое дело.
69
on any account – когда-либо
70
virtue of industry – трудолюбие
71
What is any visit made for? – Зачем люди вообще ходят в гости?
72
the Bow Street men from London – лондонские сущики с Боу-стрит
73
her speech was unintelligible – её речь была бессвязной
74
on her account – из-за неё
75
to spite her or to gain her over? – чтобы досадить ей или чтобы добиться её?
76
that would be the thing for me – всё было бы хорошо для меня
77
Jaggers – Джеггерс
78
he will come into a handsome property – он унаследует изрядное состояние
79
present possessor of that property – настоящий обладатель данной собственности
80
to make my fortune on a grand scale – сделать меня богачом
81
I am empowered to mention – я уполномочен заявить