Читать «Хищники с Уолл-стрит» онлайн - страница 215

Норб Воннегут

93

Коттон Мэзер – американский проповедник и писатель.

94

Джеффри Дамер – американский Чикатило. Достаточно сказать, что был известен под прозвищем Милуокский каннибал.

95

K-1 – налоговая форма для держателей акций.

96

В Форме А указываются налоговые вычеты за медицинские расходы, благотворительность и т. п.

97

Джон Стюарт – американский телеведущий, комик, писатель. В оригинальной версии его неологизм звучит как catastrofuck и понятен без перевода.

98

«Одинокий странник» – культовый сериал, заглавный герой которого – ковбой в маске. Вообще-то в оригинальной версии появился по радио, так что его облик каждый мог рисовать как заблагорассудится.

99

Сэнди Коуфакс – знаменитый питчер-левша, делавший полный круговой замах, обеспечивающий более предсказуемую траекторию мяча, но при этом – максимальную скорость. Подавляющее большинство питчеров предпочитают замах на три четверти.

100

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) возглавлял Федеральное бюро расследований США в 1924–1972 гг.

101

Джон Готти – он же Тефлоновый дон, босс мафии, очень долго ускользавший от наказания, чем и заслужил это прозвище.

102

Чарлтон Хестон – американский киноактер, сыгравший роль Моисея в фильме «Десять заповедей», вышедшем на экраны в 1956 году.

103

Предупреждение Миранды – формула, которую можно услышать в каждом американском фильме о полицейских. Названа так по имени Эрнесто Артуро Миранды, дело которого и послужило прецедентом для введения предупреждения, согласно которому все полицейские обязаны информировать задержанных о наличии у них прав на адвоката и молчание.

104

Похищение сына Линдберга – летчика, первым в одиночку перелетевшего Атлантический океан – с требованием выкупа взбудоражило всю Америку. И хотя выкуп был выплачен, ребенка все равно убили. Одним из результатов этого стало принятие так называемого «Закона Линдберга», сделавшего похищение человека федеральным преступлением.

105

«Красиво и легко» (Nice and Easy) – так называлась песня Фрэнка Синатры. На самом деле полицейские намекают на документальный фильм о Тине Тернер под названием «Красиво… и легко… и жестоко».

106

Джей Лено – комик, ведущий телешоу «Сегодня вечером» (The Tonight Show).

107

Абу-Грейб – тюрьма в одноименном иракском городе, печально прославившаяся применением пыток к заключенным в период американской оккупации Ирака.

108

Высшая школа имени епископа Ингланда (Bishop England High School) – вообще-то по нашим стандартам средняя – римско-католическая школа, где получают образование ученики четырех старших классов. В настоящее время крупнейшая частная школа в штате Южная Каролина. Основана в 1915 году и названа в честь первого епископа Чарльстонской римско-католической епархии – Джона Ингланда. Все факты в романе, касающиеся этой школы, соответствуют действительности.

109

«Красное пламя» (Red Flame) – реально существующее заведение, не имеющее ни малейшего отношения к флейму, гуляющему по сетям. Впрочем, и сетей оно не чуждо – как и любое более-менее приличное заведение питания в наши дни. В том числе и Wi-Fi. Что помогает неискушенной публике, наведавшейся в Нью-Йорк издалека (например, из России), писать о нем восторженные отзывы в Facebook’е во время пребывания в его стенах, публиковать сделанные смартфонами фотки поданных блюд и даже восторгаться его кухней. Администрация не поскупилась на оплату автоматического переводчика сайтов. Среди прочего меня восхитил такой экзерсис: «Мы были голодными и шли Красным Пламенем и решили остановиться и перекусить. Мы были довольными замечательным обслуживающим персоналом и выбором меню. У них было хорошее разнообразие еды (даже греческие сувениры). Нам настраивали Жидкий кислород Новинки и бутерброд с Гироскопом, оба были замечательными. Цены очень разумная и смягченная веселая атмосфера». Какой же гость Большого яблока откажется перекусить греческими сувенирами и гироскопом? А на прочие лестные отзывы не поскупился автор. Впрочем, нашему соотечественнику такая атмосфера может показаться дружественной и где-то даже СССР-ностальгической. Так что может статься, было бы куда уместнее интерпретировать название как «Красный огонь». Кто его знает. «На красный огонь, моя радость, на красный огонь…» А ясность, понятно, конечно, найдешь без труда.