Читать «Хищники с Уолл-стрит» онлайн - страница 214

Норб Воннегут

82

Энди Уорхол – американский художник, заявлявший, что в будущем каждый человек на земле получит право на свои 15 минут славы.

83

Джеффри Скиллинг – если это имя ничего не говорит читателю, то уж «Энрон» он вряд ли успел забыть. Бывший ее исполнительный директор вошел в десятку крупнейших финансовых аферистов мира, в качестве утешительного приза получив 24 года и 4 месяца тюрьмы. Учитывая относительно юный возраст осужденного (он 1953 года рождения), можно ожидать, что он еще выйдет на свободу, но в бизнес уже вряд ли вернется.

84

Крейгслист (Craigslist) – популярный сайт электронных объявлений.

85

Basso profundo – русский бы сказал «шаляпинский бас».

86

Стив Рубелл – см. «Студия 54».

87

«Так близко к задворкам Спрингстина» – подразумевается Брюс Спрингстин, автор ряда культовых альбомов, в том числе «Born in the U.S.A.».

88

«Можешь облизать сыр Лаппи…» – аллюзия на строку из песни Эминема «Crack a Bottle»: «Lick the fumunda cheese from under my nuts». Переводить эти словесные помои, ей-богу, не хочется. Если очень уж интересно, поищите в Инете. В отличие от упоминаемого в песне сыр Лаппи – вполне съедобный и даже вкусный продукт. Конечно, подмывало написать «облизать сыр Лаппи с наших лапок», но возникающая при этом семантическая коллизия перечеркнула бы смысл авторского послания.

89

«Шоу ужасов Рокки Хоррора» (The Rocky Horror Picture Show) – комедия 1975 года, пародирующая фантастику и хоррор.

90

Чарльз Борелли – в наших источниках эта фамилия обычно не упоминается, так что великий зодчий финансовых пирамид известен как Чарльз Понци. Собственно, автор описывает его «архитектурное творчество» достаточно доходчиво и полно, а данный комментарий преследует совершенно иную цель: отметить любопытный факт, что по адресу Скул-стрит, 27, в Бостоне сейчас находится «Старбакс». Как говорится, все совпадения случаются не случайно. В остальном же опыт учит нас тому, что история никогда никого ничему не учит. Что характерно, даже маркетинговые приемы почти не изменились. А еще были письма счастья, ходившие «из Голландии с 1792 года», в которых нельзя было менять ни буквы, но обязательно разослать копии трем (пяти, двадцати и т. п.), непременно переписав в конце ряд бессмысленных значков. Что любопытно, в 1993 году я получил такое письмо, где рассказывалось, что Тухачевский спустил такое письмо в унитаз, а вот Пугачева старательно переписала и разослала подругам. Чем это кончилось для обоих, мы знаем. А вот чего мы не узнаем, так это что за дело голландцам XVIII века было до каких-то славянских потомков. И почему они писали текст на современном русском языке?

91

Мировая серия – финал ежегодного чемпионата США по бейсболу. Что характерно, его американцы именуют всемирным, как и многие другие чемпионаты, совершенно не известные за границами этой державы.

92

«Компанияпообменуценныхбумаг» – The Securities Exchange Company. Она же МММ. А еще «Гермес Инвест» и другие. Ну, вот я и в Хопре… Что любопытно, аббревиатура и в английском, и в русском (почти) совпадает с аббревиатурой Комиссии по ценным бумагам.