Читать «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» онлайн - страница 5

Дэвид Герберт Лоуренс

There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit (было больше перспективы в кривой яблоне, покрытой = более многообещающе выглядела кривая яблоня, покрытая красно-бурыми плодами; promise – обещание; перспектива, надежда; to crook – сгибать/ся/; искривлять/ся/). Glancing round, he broke off an apple (оглядевшись по сторонам, он сорвал яблоко; to glance – бросить взгляд, мельком взглянуть; round – вокруг, кругом; to break off – отламывать) and, with his back to the house, took a clean, sharp bite (и, /повернувшись/ спиной к дому, сделал быстрый, решительный укус; clean – чистый; ловкий; хорошо выполненный; sharp – острый; резкий; быстрый, энергичный). To his surprise the fruit was sweet (к его удивлению, фрукт был сладок). He took another (он сделал еще один /укус/). Then again he turned to survey the bedroom windows overlooking the garden (потом он снова повернулся, чтобы осмотреть окна спальни, выходившие в сад; to survey – обозревать, осматривать; to overlook – обозревать; выходить на или в). He started, seeing a woman’s figure (он вздрогнул, увидев женскую фигуру; to start – начинать/ся/; вздрагивать); but it was only his wife (но это была только его жена). She was gazing across to the sea, apparently ignorant of him (она пристально смотрела в море, по-видимому, не замечая его; to gaze – пристально глядеть, вглядываться; across – поперек; на ту сторону, через; apparently – очевидно; вероятно; ignorant – невежественный; не знающий /о чем-л./).

For a moment or two he looked at her, watching her (минуту или две он смотрел на нее, наблюдая за ней; moment – момент, миг, минута). She was a good-looking woman, who seemed older than he (это была миловидная: «хорошо выглядящая» женщина, которая казалась старше, чем он), rather pale, but healthy, her face yearning (довольно бледная, но здоровая, с исполненным томления лицом; to yearn – томиться, тосковать; жаждать, стремиться). Her rich auburn hair was heaped in folds on her forehead (ее густые золотисто-каштановые волосы локонами ниспадали на лоб; rich – богатый; роскошный; густой, обильный; to heap – нагромождать, собирать/ся/ в кучу; heap – груда, куча; масса; fold – складка, сгиб; виток, кольцо /веревки, змеи/).

 There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit. Glancing round, he broke off an apple and, with his back to the house, took a clean, sharp bite. To his surprise the fruit was sweet. He took another. Then again he turned to survey the bedroom windows overlooking the garden. He started, seeing a woman’s figure; but it was only his wife. She was gazing across to the sea, apparently ignorant of him.

For a moment or two he looked at her, watching her. She was a good-looking woman, who seemed older than he, rather pale, but healthy, her face yearning. Her rich auburn hair was heaped in folds on her forehead.