Читать «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» онлайн - страница 3

Дэвид Герберт Лоуренс

The Shadow in the Rose Garden

(Тень в розовом саду)

A rather small young man sat by the window of a pretty seaside cottage (довольно невысокий молодой человек сидел у окна прелестного домика на берегу моря; rather – лучше, скорее; несколько, довольно; seaside – морской берег, побережье; cottage – небольшой сельский дом; загородный домик) trying to persuade himself that he was reading the newspaper (пытаясь убедить себя, что читает газету; news – новость, новости; известие; paper – бумага). It was about half-past eight in the morning (было около половины девятого утра: «около половины после восьми утром»). Outside, the glory roses hung in the morning sunshine (за окном розы /сорта/ глори поникли в утреннем свете солнца; outside – снаружи; на улице, вне дома; glory – слава; триумф; великолепие; процветание; to hang – вешать; висеть; болтаться) like little bowls of fire tipped up (словно склонившиеся маленькие чашечки огня; bowl – кубок, чаша; to tip up – наклонять/ся/; опрокидывать/ся/). The young man looked at the table (молодой человек посмотрел на стол), then at the clock (затем на часы /на столе/; clock – часы /настенные, настольные, башенные/), then at his own big silver watch (затем на свои собственные большие серебряные часы; watch – часы /карманные, наручные/). An expression of stiff endurance came on to his face (выражение твердой терпеливости появилось на его лице; stiff – жесткий, тугой; твердый, решительный; упорный; endurance – выносливость; терпеливость, долготерпение). Then he rose and reflected on the oil-paintings (потом он встал и /принялся/ задумчиво разглядывать написанные маслом картины; to rise – вставать, подниматься; to reflect – отражать/ся/; размышлять, раздумывать /над чем-л./; oil-painting – картина, написанная масляными красками; oil – масло; масляная краска; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать /красками/) that hung on the walls of the room (что висели на стенах комнаты), giving careful but hostile attention to “The Stag at Bay” (уделяя особое, но неприязненное внимание «Загнанному оленю»; careful – заботливый, внимательный; старательный, тщательный; hostile – вражеский; враждебный; неприязненный, недружелюбный; stag – взрослый олень-самец; bay – бухта, залив; положение загнанного зверя). He tried the lid of the piano, and found it locked (он попробовал /поднять/ крышку пианино и обнаружил, что оно заперто: «обнаружил его запертым»; to try – пытаться, стараться; пробовать; to find – находить, обнаруживать; to lock – запирать/ся/ на замок).

 A rather small young man sat by the window of a pretty seaside cottage trying to persuade himself that he was reading the newspaper. It was about half-past eight in the morning. Outside, the glory roses hung in the morning sunshine like little bowls of fire tipped up. The young man looked at the table, then at the clock, then at his own big silver watch. An expression of stiff endurance came on to his face. Then he rose and reflected on the oil-paintings that hung on the walls of the room, giving careful but hostile attention to “The Stag at Bay”. He tried the lid of the piano, and found it locked.