Читать «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» онлайн - страница 6

Дэвид Герберт Лоуренс

She looked apart from him and his world, gazing away to the sea (она казалась отделенной от него и его мира, вглядываясь вдаль, в море; apart – обособленно, в стороне). It irked her husband that she should continue abstracted and in ignorance of him (ее мужа раздражало, что она продолжала пребывать в своих мыслях и не замечать его; to irk – раздражать, надоедать; abstracted – погруженный в свои мысли; to abstract – абстрагировать/ся/; ignorance – неведение, незнание); he pulled poppy fruits and threw them at the window (он сорвал маковых коробочек и бросил их в окно; to pull – тянуть, тащить; рвать, срывать /цветы, фрукты/; poppy – мак; to throw – бросать, кидать). She started, glanced at him with a wild smile (она вздрогнула, взглянула на него с дикой улыбкой; wild – дикий; бурный, необузданный), and looked away again (и вновь отвела взор). Then almost immediately she left the window (затем почти тотчас же она отошла от окна; immediately – немедленно, тотчас; to leave – покидать, уезжать). He went indoors to meet her (он вошел в дом, чтобы встретить ее; indoors – внутри дома, в помещении; door – дверь; to meet – встречать/ся/). She had a fine carriage, very proud (у нее была прекрасная осанка, очень гордая; fine – прекрасный, превосходный; изящный; carriage – осанка; манера держаться; to carry – нести, носить; держаться, иметь какую-л. осанку), and wore a dress of soft white muslin (одета она была в платье из мягкого белого муслина; to wear – быть одетым /во что-л./; носить /одежду и т. д./).

“I’ve been waiting long enough,” he said (я достаточно долго жду, – сказал он).

“For me or for breakfast?” she said lightly (меня или завтрака? – весело спросила она; lightly – слегка; легко; весело, беспечно; light – легкий; несерьезный; веселый). “You know we said nine o’clock (ты же знаешь, мы сказали /подать завтрак в/ девять часов; o’clock /сокр. от of the clock/ – по часам, на часах). I should have thought you could have slept after the journey (я думала, ты мог бы и поспать после путешествия; to think – думать, полагать; to sleep – спать).”

 She looked apart from him and his world, gazing away to the sea. It irked her husband that she should continue abstracted and in ignorance of him; he pulled poppy fruits and threw them at the window. She started, glanced at him with a wild smile, and looked away again. Then almost immediately she left the window. He went indoors to meet her. She had a fine carriage, very proud, and wore a dress of soft white muslin.

“I’ve been waiting long enough,” he said.

“For me or for breakfast?” she said lightly. “You know we said nine o’clock. I should have thought you could have slept after the journey.”

“You know I’m always up at five (ты же знаешь, я всегда встаю в пять; to be up – вставать, просыпаться), and I couldn’t stop in bed after six (и не могу оставаться в постели после шести). You might as well be in pit as in bed, on a morning like this (ты можешь с тем же успехом быть в шахте, как в постели, в утро, подобное этому = лежать в постели в такое утро – все равно что сидеть в шахте; as well – так же; с тем же успехом; pit – яма; шахта; рудник).”