Читать «Сад вечерних туманов» онлайн - страница 241

Тан Тван Энг

166

Бату Ферринги – пляжный курорт на северном побережье острова Пенанг.

167

Толон-лах – зд.: помогите, пожалуйста (малайск.).

168

Кунг хей фат чой! – Мои поздравления и пожелания процветания в Новом лунном году! (кит.)

169

Ренданг – индонезийское блюдо: особо (и очень кропотливо) приготовленное пряное мясо со вкусом кокоса.

170

Экспаты – люди, добровольно или вынужденно покинувшие родину.

171

Тайцзи – букв.: великий предел (кит.). Система физического и нравственного совершенствования, основанная на китайской философии экзистенциального бытия.

172

Храм Гуаньинь – один из старейших храмов Пенанга, посвященный богине милосердия Гуаньинь, почитаемой китайцами всех конфессий.

173

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1923).

174

Шобу – по смыслу и деталям романа речь идет об аире, том же растении, которое когда-то показал героине Аритомо. Хотя употребленное Тацуджи слово по-японски означает ирисы.

175

Проливных долларов, т. е. малайских.

176

Нихон-го – японский язык (яп.).

177

Кои – декоративные карпы (от яп. нисикигои – «парчовый карп»). В Японии существует много разновидностей кои, но за стандарт приняты всего четырнадцать цветных форм и раскрасок. У нас их называют просто «золотыми рыбками».

178

Аосаги – серая цапля (яп.).

179

Джин пахит – горький джин (малайск.).

180

Lekker – зд.: заманчиво (африкаанс).

181

Военно-торговая служба вооруженных сил Великобритании – британский военторг, учреждение, отвечающее за организацию, снабжение и работу столовых, магазинов и прочих бытовых заведений для британских военнослужащих флота, армии и авиации как на родине, так и за рубежом.

182

Jislaik – южноафриканское выражение (произносится «йис-лайк»), родственное нашим «во, дела!», «ну и ну!», «то (тот, та, те) еще!».

183

Кaalgat – голозадые (африкаанс, смягч.).

184

По мнению орнитологов, пение обитающих в тропических джунглях козодоев напоминает либо громкое мурлыканье, либо тарахтение мотоциклетного двигателя на холостых оборотах. Петь (особенно в брачный период) козодои способны долго, едва ли не ночь напролет.

185

Туаланг – менгарис, пчелиное дерево.

186

Свыше 60 метров.

187

Более 25 сантиметров.

188

Около 60 метров.

189

Фахам? – Понятно? (малайск.).

190

Около 18–21 метра.

191

Сэр Джеральд Роберт Темплер (1898–1979) – британский военачальник, отлично проявивший себя на фронтах Второй мировой войны, фельдмаршал (1956). С 1952 по 1955 г. – Верховный комиссар Великобритании в Британской Малайе, где ему удалось переломить ход партизанской войны и значительно снизить ее накал. Основа успеха Темплера – переход к политике, которую он охарактеризовал как «завоевание умов и сердец населения». Так, он полностью уравнял в гражданских и экономических правах все национальности Малайи, в том числе национальные меньшинства, чем лишил повстанцев одного из главных пропагандистских козырей. Всем добровольно сдавшимся повстанцам гарантировалась амнистия и немедленное восстановление в правах. Из контролируемых повстанцами районов выселялось местное население, запасы продовольствия вывозились или уничтожались. Для лишения партизан продовольствия широко применялось использование гербицидов, уничтожающих хозяйственные культуры. Именно такая стратегия (уже после ухода Темплера с поста Верховного комиссара) привела к окончанию войны в конце 1950-х гг.