Читать «Том 1. Романы. Рассказы. Критика» онлайн - страница 544

Гайто Газданов

21

Там же. 3 авг.

22

Цит. по: Диенеш Л. «Рождению мира предшествует любовь…» // Дружба народов. 1993. № 9. С. 139.

23

Газданов Г. О молодой эмигрантской литературе. С. 406.

24

Военное училище (фр.).

25

Счастливые обладатели настоящей «Саламандры», Никогда не оставляемые фабрикой! (фр.) – Пер. автора.

26

но вы с ума сошли (фр.). – Пер. автора.

27

Боже, как он прост! (фр.) – Пер. автора.

28

– Да, то, что вы говорите, очень интересно (фр.). – Пер. автора.

29

– Садитесь сюда (фр.). – Пер. автора.

30

– Да, это грустно, мы все-таки очень несчастны (фр.). – Пер. автора.

31

– Я была удивлена. Я думала, что вы носите папиросы в кармане брюк, как вы это делали до сих пор. Вы изменили этой привычке? (фр.) – Пер. автора.

32

– Скажите мне… какая разница между плащом и брюками?., (фр.) – Пер. автора.

33

– Я вас не узнаю. Заведите граммофон, это вас развлечет (фр.). – Пер. автора.

34

Почти непереводимо. Буквально это значит следующее:

Это розовая рубашка,

Внутри которой – женщина,

Свежая, как распустившийся цветок.

Простая, как цветок полей (фр.). – Пер. автора.

35

– Здесь не хватает только одного (фр.). – Пер. автора.

36

шезлонге (фр.).

37

«Нет, это не остроумно» (фр.). – Пер. автора.

38

«Что с вами сегодня вечером? Вы не такой, как всегда» (фр.). – Пер. автора.

39

«Ну, входите же, выпейте чашку чая» (фр.). – Пер. автора.

40

«Как, вы не понимали?..» (фр.) – Пер. автора.

41

«Вы не спите? Спите, утром вы будете усталым» (фр.). – Пер. автора.

42

«Злоключения Софи» (фр.).

43

– Я не знаю, почему ты всегда приглашаешь таких молодых людей, как вот этот, у которого грязная, расстегнутая рубашка и который даже не умеет себя прилично держать (фр.). – Пер. автора.

44

– Этот молодой человек понимает по-французски (фр.) – Пер. автора.

45

– Ах, оставьте меня в покое! (фр.) – Пер. автора.

46

– Клэр не была более девушкой (фр.). – Пер. автора.

47

все (польск.).

48

очень (польск.).

49

предпочтительно (фр.).

50

Букв.: исповедание веры (фр.); кредо.

51

смешно (фр.).

52

– Почему вы не хотите работать? (нем.)

53

– Я вновь нашла своего мужа (фр.).

54

– Но это так (фр.).

55

между прочим (фр.).

56

«к черту» (фр.).

57

– Могу ли я увидеться с мсье Рогачевым? (фр.)

58

– От чьего имени? (фр.)

59

– Скажите ему, что это его брат (фр.).

60

– Да, мадам (фр.).

61

– Кто знает (фр.).

62

замысловатым завитком (фр.).

63

ваш корреспондент изменил свой номер, пожалуйста, поищите его в новом ежегодном справочнике (фр.).

64

здравствуйте, мсье Дюма, как поживаете? (фр.)

65

«Проворный кролик» (фр.).

66

Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! (Пер. B. C. Курочкина)

67

Взглянуть бы в твои глаза (фр.).