Читать «Том 1. Романы. Рассказы. Критика» онлайн - страница 549

Гайто Газданов

284

– Итак… все восхитительно. Остроумно, тонко, чудесно, как уже заметил месье аббат (фр.).

285

– А я считаю, что все это просто глупо… (фр.)

286

– Как глупо? (фр.)

287

Я вас ненавижу (фр.).

288

– Негодяй! Гадина! (фр.)

289

– Мне наплевать! (фр.)

290

Вот мои документы (фр.).

291

Он робок (фр.).

292

Послушай, старина (фр.).

293

деклассирован (фр.).

294

Авантюрист? (фр.)

295

– Извините (фр.).

296

Здесь: вперед (фр.).

297

«Орля» (фр.).

298

Он прибавляет: «а un mal enfin dont le nom medical est l'encephalite» (у него была болезнь, которая в медицине называется энцефалит, (фр.). Я привожу это из французского перевода доклада доктора Моргана о смерти Эдг. По, описание последних минут писателя напечатано в книге: Woestyn H.R. Edgar Рое. Politien. Editions Emile-Paule Frdres, Paris.

299

«Заведение Телье» (фр.).

300

«Жизнь» (фр.).

301

«На воде» (фр.).

302

«Гостиница», «Орля», «Сказки дня и ночи» (фр.).

303

«Усы», «Иосиф», «Милый друг» (фр.).

304

Спасибо, что пришли (фр.).

305

«Портрет» (фр.).

306

«Утопленник с задумчивым взглядом» (Арт. Рембо) (фр.)

307

«Нищий» (фр.).

308

«…они знают об этом больше меня» (фр.).

309

«Дело в том, что я ношу в себе эту другую жизнь, одновременно являющуюся и преимуществом и настоящим несчастьем писателей…

…Не завидовать, а пожалеть нас надо…» (фр.).

310

«Кажется, у него две души, одна – та, что замечает, объясняет, истолковывает каждое ощущение своей соседки-души природной, такой же как у всех людей, – и он обречен жить, отражая свою жизнь и жизнь других, обречен наблюдать сам за собой – как он чувствует, действует, любит, думает, страдает, и никогда не страдать, не думать, не любить, не чувствовать, как все другие люди – искренне, открыто, просто, не анализируя себя после каждого признания или всхлипывания…

Не завидовать, а пожалеть нас надо…» (фр.)

311

римский гражданин (лат.).

312

гостиничного номера (фр.).

313

Покорность судьбе (фр.)-

314

Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило! Нам скучен этот край! О Смерть, скорее в путь!

Ш. Бодлер. Плаванье. Пер. М. Цветаевой

315

исходный пункт (фр.).

316

quai – набережная (фр.).