Читать «Изкуството на заблудата» онлайн - страница 245
Ридли Пиърсън
— Не ми изглеждаш ръждясала. — Ръката му се беше вмъкнала под гърба на ризата й. Главата на психоложката пламна.
— Никакви извинения — промълви тя.
— Никакви.
Матюс прошепна:
— Слушай, Джон, или ще спрем дотук… или няма. — Прозвуча й глупаво в момента, в който го изрече.
— Каквото има да се случва, ще се случи — отвърна той, като продължаваше да я целува. — И това е най-добрата възможност, с която разполагаме. Никакви извинения, никакъв страх.
Тя каза:
— Кой би си помислил?
— Има много неща, които не знаеш за мен, Матюс.
— Сигурно. Какви са шансовете ми да ме наричаш с малкото ми име, Ромео?
— Никакви. — Сержантът разтвори ръце и я прегърна. Психоложката усети, че я завладява странна смесица от спокойствие и вълнение.
— Заведи ме в спалнята — прошепна тя в ухото му.
— Четеш ми мислите.
Дафни се изкикоти нервно.
Той я хвана за ръка.
Докато слизаше от стола си и се отпускаше в обятията му, тя попита тихо:
— Какво правим?
— Живеем. Какво лошо има в това?
70.
Стари приятели
Великата господарка седеше на същия ракитов трон, а в тъмните й очи имаше блясък, който почти се скри в гънките на плътта й, когато се усмихна на Болд. Супа топчета. Крехко говеждо с грахови шушулки. Пържен ориз с яйца и скариди.
— Харесва вас, господин Бот?
— Много е вкусно. По-вкусно откогато и да било — отвърна той.
— Защо ваши очи толкова тъжни? Вие очиствате името на Били Чен. Той не прави грешка по време на работа. Доказвате отново какъв голям приятел сте на стара господарка.
— Приятелството е сложно нещо. Вие също ми помогнахте.
— Вие имате женски проблем. — Изявлението на Мама Лу не предполагаше никакви възражения.
— Имам прекрасна съпруга и страхотни деца, Велика господарке.
— Но все още имате женски проблем.
Лейтенантът се изсмя гръмко. Помисли си, че се смееше за първи път в нейно присъствие и се зачуди дали тя нямаше да изтълкува това като проява на неуважение. За всеки случай й се извини.
— Извинявате се, защото се смеете? Лоша работа. Коя е тя?
— Те са двама — той и тя — призна й Болд.
Великата господарка цъкна с език:
— Само глупак страда заради удоволствието на друг.
Лу обмисли това, кимна и каза:
— А понякога един глупак трябва да поговори с приятел, за да се вразуми.
Тя премлясна и зачовърка с нокът зъбите си и за момент лейтенантът се уплаши, че те ще изпопадат от устата й. После планината от плът насочи тъмните си, мънистени очички към него и Болд се сви под погледа й. Не беше сигурен как бе станало това, но той беше завързал
— Хората се променят, господин Бот. Законите може би не се променят, но хората го правят. Не трябва да се смущавате от тези двамата.
Лейтенантът се чу да признава:
— Обичам поотделно и двамата, но се измъчвам, понеже са заедно.
— Ето пак това кучешко изражение — каза Мама Лу, наблюдавайки го от далечния край на чифт китайски пръчици. Тя остана мълчалива дълго време, преди да проговори отново. От пръчиците й не падна нито зрънце ориз. — Златните сърца никога не се разбиват. Огъват се естествено. Златото е меко. Но никога не се разбиват. — Великата господарка лапна ориза и продължи да говори с пълна уста: — Вие имате добро сърце, господин Бот. Златно сърце.