Читать «Диалози на мъртвите» онлайн - страница 307
Реджиналд Хил
47
Златния клон: Студия по сравнителна религия — обемист (12 тома) научен труд на големия британски антрополог и фолклорист сър Джеймс Джордж Фрейзър (1854–1941). — Б.пр.
48
Оксиморон — стилистична фигура, която представлява съчетаване и свързване на думи или понятия, които логически се изключват едно друго (например дървен камък, бързай бавно). — Б.пр.
49
Алеаторика — модернистично течение в музиката, чиито естетически и композиционни похвати почиват на принципа на случайността, на моментната съобразителност на изпълнителя, т.е. на непрекъсната смяна на техническите похвати. — Б.пр.
50
Игра на думи — Whoreson (англ.) означава курвенски син. — Б.пр.
51
Oxford English Dictionary — Оксфордски английски речник. — Б.пр.
52
Дий Речника. — Б.пр.
53
Кучешка колиба (англ.). — Б.пр.
54
Обвинявам (фр.) — Б.пр.
55
Нещо за нещо, тоест размяна. — Б.пр.
56
Игра на думи — латинската дума quid на английски означава жаргонно наименование на британския паунд, нещо като нашето кинт. — Б.пр.
57
Сейнт Джон (англ.) — Б.пр.
58
Игра на думи с името. Dazzle на английски звучи горе-долу като името Далзийл и означава заслепявам, смайвам. — Б.пр.
59
Извикване, възбуждане на асоциации. — Б.пр.
60
Което доказва (твърдението ми). — Б.пр.
61
Терпсихора — една от деветте музи от древногръцката митология, муза на лиричната поезия и танците. — Б.пр.
62
Беоулф — герой от епична поема от неизвестен поет. Тя е най-старата оцеляла поема на староанглийски, а също и в най-ранната народна английска литература. Често се цитира като една от най-важните творби на англо-саксонска литература. — Б.ел.кор.
63
Своеобразие. — Б.пр.
64
О, път пред мен, не ще се отклоня от теб ни наляво, ни надясно.
Имаше сватба, или поне така ми се стори, но не беше бяла.
Среща имам, първо на шега, макар и не в нощта. — Б.пр.
65
Стикс — подземна река на омразата в гръцката митология. Харон е лодкарят, който превозва към отсрещния бряг пътниците. Мъртвите, които не могат да си платят превоза остават като блуждаещи души между двата свята. — Б.ел.кор.
66
Наука, изследваща знаците и сигналните системи, тяхното възникване, развитие и употреба като съобщителни средства в човешкия колектив или при животните. — Б.пр.
67
Игра на думи — следва (Follows — англ.) — Б.пр.
68
Едуард Джордж Ърл Бълуър — Литън (1803–1873) — британски политик, поет и критик, чиито книги се радват на голям интерес и в наше време. — Б.пр.
69
Боже, имай милост над нас. — Б.пр.
70
Хайнрих Хайне, в превод на Димитър Стоевски, издателство „Народна култура“, 1957 г. — Б.пр.
71
Oxford University Press — Оксфордско университетско издателство. — Б.пр.
72
Произношението на двете думи е много близко, като едната е производна от другата. Сreek (крийк) означава поток. — Б.пр.
73
Рибарска кошница. — Б.пр.
74
Към втората сричка на думата — wed — се добавя ing и се получава думата сватба.