Читать «Диалози на мъртвите» онлайн - страница 306

Реджиналд Хил

21

Джеймс Парди (1923 —?) — американски писател, чиито работи изследват американския начин на живот и представят неговата човешка отчужденост, безразличие и жестокост. — Б.пр.

22

Игра на думи — името Мелъни при по-завалено произношение може да мине за „пъпеш“, а хам означава „любител-актьор“. — Б.пр.

23

Лукиан (ок. 120 — ок. 180 г.) — древногръцки риторик, памфлетист и сатирик. — Б.пр.

24

Лорд Джордж Литълтън (1709–1773) — британски държавник и писател. — Б.пр.

25

Блустокинг (Bluestocking) или Сини чорапи — нещо като литературен дамски кръг през 18 век, на чиито разговори дамите канели известни аристократи с литературни наклонности и личности с изявен литературен талант. Госпожа Елизабет Монтагю е една от първите блустокинги. — Б.пр.

26

Съкращение на Rest In Peace — Почивай в мир. — Б.пр.

27

На 30 септември 1938 г. министър-председателят на Англия лорд Чембърлейн се връща от Мюнхенската конференция и размахва пред народа подписания мирен документ с думите: I brought you peace — Донесох ви мир. Точно след единадесет месеца този мир се превръща във Втората световна война. — Б.пр.

28

Doppel (немски) — двоен — Б.пр.

29

Съвсем малко по количество алкохолно питие, предназначено да прогони вкуса от главното питие. Сервира се обикновено безплатно след изпиване на по-голямо количество от основното питие. — Б.пр.

30

Останало от войната подигравателно обръщение към германците. — Б.пр.

31

Принц Чарлз — Б.пр.

32

Порджи е близка по произношение дума с pork, свинско. — Б.пр.

33

Лупи (англ.) — смахната, откачена. — Б.пр.

34

На английски са шест — Johnny. — Б.пр.

35

Черна магия. — Б.пр.

36

Думите Rye (Рай) и Ray (Рей), означават съответно ръж и лъч. Играта на думи е основана на факта, че от ръжта се правят и хляб, и уиски, а ray означава още и рибешка перка. — Б.пр.

37

summum bonum — (англ.) — висшето благо. — Б.пр.

38

Публий Вергилий Марон (70–19 г. пр.н.е.) — римски поет, известен с прозвището „лебеда на Мантуа“. — Б.ел.кор.

39

„Енеида“ — недовършен патриотичен епос на Вергилий, състои се от 12 книги, написани между 29–19 г. пр.н.е. Възпява величието на Рим, цялата му история от неговия произход. — Б.ел.кор.

40

Игра на думи — Рут на английски е корен. — Б.пр.

41

Лета — подземна река на забравата от гръцката митология. — Б.ел.кор.

42

Просперо, Калибан и Ариел — герои на Шекспир от „Бурята“. Просперо е принц, Калибан е свръхестествено чудовище, а Ариел — фея. — Б.пр.

43

Шотландски кариран плат. — Б.пр.

44

Птичар — Б.пр.

45

Cherchez la femme (фр.) — търся жена. — Б.пр.

46

Игра на думи — Хат е седнал на трикрако столче, на англ. stool, затова ще бъде stoolie, което означава протоколчик. А Дий, тъй като ще седне на пода, на англ. take the floor, което е идиоматичен израз и означава вземам думата, но също така в буквален смисъл и сядам на пода. — Б.пр.