Читать «Енн у Домі Мрії» онлайн - страница 138
Люсі Мод Монтгомері
— …Але нас тут не буде, — крізь сльози мовила Енн. Вона вийшла на ґанок і замкнула за собою двері. Гілберт чекав її й усміхався. У небі на півночі спалахнула зоря маяка. Маленький сад, де ще квітнули хіба чорнобривці, вбирався в шати вечірніх тіней.
Енн уклякла й поцілувала вичовганий старий поріг, котрий уперше переступила в день свого весілля.
— Прощавай, дорогий Доме Мрії, — прошепотіла вона.
Примітки
1
Посилання на вірш Г. Лонгфелло «Псалом життю» (цит. за пер. В. Мисика;
2
Посилання на трагедію В. Шекспіра «Макбет» (цит. за пер. Бориса Тена).
3
Цитата із трагедії В. Шекспіра «Гамлет» (цит. за пер. Ю. Андруховича).
4
Цитата з Біблії, До Римлян, 8:28 (цит. за пер. І. Хоменка).
5
Енн посилається на роман «Адам Бід» англійської письменниці Мері-Енн Еванс, що творила під псевдонімом Джордж Еліот.
6
Біблійна цитата — див. Об’явлення, 1:15 та Єзекіїля, 43:2 (цит. за пер. І. Огієнка).
7
«Ітонз» — велика мережа універсальних крамниць, заснована у 1869 р. в Торонто. До банкрутства у 1999 р. лишалася найбільшою в Канаді.
8
Енн посилається на поему Р. Браунінга «У гондолі».
9
Цитата з вірша Дж. Кітса «Ода до солов’я».
10
Тут — коронна страва (
11
Гілберт посилається на сюжет байки Езопа «Ворона та лисиця».
12
Натяк на біблійний вірш (Вихід 1:8) «І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа» (цит. за пер. І. Огієнка).
13
Натяк на вірш А. Теннісона «Улісс».
14
Натяк на біблійний вірш — «Казав я: Коли 6 я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!» (Псалми, 54:7, цит. за пер. І. Огієнка).
15
Ідеться про Канадський акт тверезості 1878 p., названий так за іменем його автора сера Річарда Скотта — постанову, що забороняла продаж спиртних напоїв у Канаді.
16
У Біблії — людина, що присвячувала себе Богові. Однією з обітниць назорея було зокрема не стригтися й не голитися (див. Числа, 6:5).
17
Натяк на біблійний вірш (див. Числа, 12:3, за пер. І. Хоменка).
18
Цитата з вірша А. Теннісона «Улісс».
19
Натяк на однойменний вірш Л.-М. Монтгомері.
20
Ідеться про вірш А. Теннісона «Пропливаючи між берегів».
21
Вітрильні сани для поїздок по закрижанілих водоймах.
22
Біблія, Послання до євреїв, 11:1, цит. за пер. І. Огієнка.
23
Ім’я Джой (Joy) співзвучне з англійським словом
24
Біблія, Йов, 1:21 (цит. за пер. І. Огієнка).