Читать «Енн у Домі Мрії» онлайн - страница 138

Люсі Мод Монтгомері

— …Але нас тут не буде, — крізь сльози мовила Енн. Вона вийшла на ґанок і замкнула за собою двері. Гілберт чекав її й усміхався. У небі на півночі спалахнула зоря маяка. Маленький сад, де ще квітнули хіба чорнобривці, вбирався в шати вечірніх тіней.

Енн уклякла й поцілувала вичовганий старий поріг, котрий уперше переступила в день свого весілля.

— Прощавай, дорогий Доме Мрії, — прошепотіла вона.

Примітки

1

Посилання на вірш Г. Лонгфелло «Псалом життю» (цит. за пер. В. Мисика; тут і далі — прим. перекл.).

2

Посилання на трагедію В. Шекспіра «Макбет» (цит. за пер. Бориса Тена).

3

Цитата із трагедії В. Шекспіра «Гамлет» (цит. за пер. Ю. Андруховича).

4

Цитата з Біблії, До Римлян, 8:28 (цит. за пер. І. Хоменка).

5

Енн посилається на роман «Адам Бід» англійської письменниці Мері-Енн Еванс, що творила під псевдонімом Джордж Еліот.

6

Біблійна цитата — див. Об’явлення, 1:15 та Єзекіїля, 43:2 (цит. за пер. І. Огієнка).

7

«Ітонз» — велика мережа універсальних крамниць, заснована у 1869 р. в Торонто. До банкрутства у 1999 р. лишалася найбільшою в Канаді.

8

Енн посилається на поему Р. Браунінга «У гондолі».

9

Цитата з вірша Дж. Кітса «Ода до солов’я».

10

Тут — коронна страва (франц.).

11

Гілберт посилається на сюжет байки Езопа «Ворона та лисиця».

12

Натяк на біблійний вірш (Вихід 1:8) «І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа» (цит. за пер. І. Огієнка).

13

Натяк на вірш А. Теннісона «Улісс».

14

Натяк на біблійний вірш — «Казав я: Коли 6 я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!» (Псалми, 54:7, цит. за пер. І. Огієнка).

15

Ідеться про Канадський акт тверезості 1878 p., названий так за іменем його автора сера Річарда Скотта — постанову, що забороняла продаж спиртних напоїв у Канаді.

16

У Біблії — людина, що присвячувала себе Богові. Однією з обітниць назорея було зокрема не стригтися й не голитися (див. Числа, 6:5).

17

Натяк на біблійний вірш (див. Числа, 12:3, за пер. І. Хоменка).

18

Цитата з вірша А. Теннісона «Улісс».

19

Натяк на однойменний вірш Л.-М. Монтгомері.

20

Ідеться про вірш А. Теннісона «Пропливаючи між берегів».

21

Вітрильні сани для поїздок по закрижанілих водоймах.

22

Біблія, Послання до євреїв, 11:1, цит. за пер. І. Огієнка.

23

Ім’я Джой (Joy) співзвучне з англійським словом joy — радість.

24

Біблія, Йов, 1:21 (цит. за пер. І. Огієнка).