Читать «Четыре туберозы» онлайн - страница 190

Иоганнес фон Гюнтер

ПАЛАЧ. Эпиграф: Ф. К. Сологуб, «Нюрнбергский палач».

ГУГЕНОТЫ. Гугеноты — так называли во Франции кальвинистов.

Врангель П. Н., барон (1878–1928) — русский военачальник, участник Русско-японской и Первой мировой войн, один из главных руководителей Белого движения в годы Гражданской войны. Главнокомандующий Русской Армии в Крыму и Польше. Генерального штаба генерал-лейтенант. Георгиевский кавалер.

КИЕВ. Володимер — Владимир I Святославич (ок. 960–1015) — киевский великий князь, при котором произошло крещение Руси.

Батый (ок. 1209–1255/1256) — монгольский полководец и государственный деятель.

РОДНАЯ СТРАНА. Тибр — река, на берегах которой был основан Древний Рим.

Бретань — регион на северо-западе Франции.

Арно — река в Италии.

ДНЕПР. Ненасытец (от др-рус. «неясыть») — днепровский порог, место гибели князя Святослава Игоревича (942–972), объединителя и расширителя Руси.

Тарас — Тарас Бульба, персонаж одноимённой повести Н. В. Гоголя.

Гонт — И. Гонта (ум. 1768) — участник движения гайдамаков, один из руководителей восстания, получившего название «Колиивщина» (1768). Воспет в поэме Т. Шевченко «Гайдамаки».

Наливайко — С. Наливайко (ум. 1597) — казацкий предводитель конца XVI в., руководитель крестьянско-казацкого восстания, охватившего территорию современной Украины и Белоруссии, входивших в состав Речи Посполитой. Воспет в поэме К. Ф. Рылеева «Наливайко».

ВЕСНА В ПЛЕНУ. Штральзундские башни — Штральзунд — город на севере Германии.

ТАЛАТТА. Греч. «Θάλαττα! θάλαττα!» или «Θάλασσα! θάλασσα!» — «Море! море!» — возглас 10 000 греков, после знаменитого отступления увидевших Евксинский понт (Ксенофонт. Анабасис). Позже стал употребляться переносно при надежде на близкий успех, удачу.

УБИТАЯ МЕЧТА. Кассий — Гай Кассий Лонгин, союзник Брута (см. прим. к «БРУТ»). Автор имеет в виду гражданский раздор между некогда едиными силами.

Святософийские кресты — кресты собора св. Софии в Константинополе, столице Византии, которой наследовала историческая Россия.

ВСТРЕЧА. Иматра — город в Финляндии.

ЗАПОВЕДЬ ЧЕЛОВЕКА. Киплинг Дж. Р. (1865–1936) — английский писатель и поэт.

ГАЗЕТЧИКИ НА ФЛИТ-СТРИТ. Флит-стрит — улица в Лондоне, где издавна располагались здания основных газет, а позднее и информационных агентств.

Шейн Лесли Дж. Р. (1875–1971) — ирландский биограф, критик и писатель.

ГОРОДСКОЕ ОКНО. Дринкуотер Дж. Э. Б. (1801–1871) — чиновник, член совета генерал-губернатора Индии, пионер в области женского образования в Индии XIX столетия. Поэт.

Варвик (Уорик) — город в Англии.

ЗАВЕЩАНИЕ. Стивенсон Р. Л. (1850–1894) — шотландский писатель и поэт, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель английского неоромантизма.

ЭПИТАФИЯ. Де Ла Мар У. (1873–1956) — известный английский поэт и писатель, наиболее знаменитый своими произведениями для детей.

У КАМИНА, БЛАГОСЛОВЕННАЯ ТЕНЬ. Йейтс В. Б. (1865–1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 г.

ВОЛОНТЁР. Ньюболт Г. Дж. (1862–1938) — английский поэт, новеллист и историк.