Читать «Четыре туберозы» онлайн - страница 200

Иоганнес фон Гюнтер

140

В первой редакции: «Вдруг колокол с башни опять зазвенел…» (прим. сост.).

141

В первой редакции: «Там в безбрежном измененье…» (прим. сост.).

142

В первой редакции: «Кто-то ночью плачет и поёт…» (прим. сост.).

143

В первой редакции: «Помнил я об ней одной…». И след. строка: «Лишь об ней, моей богине…» (прим. сост.).

144

В первой редакции: «…мерцают ослепительным светом…» (прим. сост.).

145

В первой редакции: «Горят уже ярко лампады…» (прим. сост.).

146

В первой редакции: «Раскроем святые объятья, / Обнимем и небо и землю —…» (прим. сост.).

147

В первой редакции: «И вечность сном вечным уснёт…» (прим. сост.).

148

Перевод с рукописи П. Потёмкина.

Слова, приведённые в кавычках, но без указания источников, взяты из творения великого и неподражаемого Генриха Корнелиуса Агриппы из Неттесгейма, чьей пламенно-прекрасной душой вдохновлён этот слабый опыт.

149

Подробнее о нём см.: Г. Г. Мозгова. «Я — русский интеллигент»: Ефим Львович Бернштейн, литературный псевдоним Ефим Янтарёв.