Читать «Базил Хвостолом» онлайн - страница 267
Кристофер Раули
Нет там клюквы!
Акх готовили из сквашенной смеси лука, имбиря и чеснока;
13. Было:
– Куош! – фыркнул Кепабар.
“Quoshite!” snorted Kepabar.
Конечно, Куошит, т.е. уроженец Куоша. Исправлено.
14. Было:
За ним шел Томас, его пастух,
Behind him came Tomas, his dragonboy
<...>
Но задолго до того, как они повстречали Марко Вели, пастуха
But long before they saw Marco Veli, dragonboy for
<...>
а теперь на левом фланге боевого порядка эскадрона были объединены с Несесситас,
and were now teamed with the
1). Ну почему пастух? Есть же уставной термин: драконопас. Заменено. И далее по тексту, в зависимости от оригинала. Вот, например:
Драконопасы столпились внизу у небольшого ручья, наполняли водой бурдюки, и пока пастухов не было
Dragonboys were down at a small stream filling waterskins, and while they were gone
Исправлено на: пока их. И далее по тексту.
Исправлено:
2). Несесситас – фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).
Заменено на:
были объединены с бесплодной драконихой Несесситас.
Марко Вели, драконопаса Несесситас
(фримартины очень не любят, когда об этом часто упоминают, см. книгу 7).
15. Было:
ему добавляли головной боли непокорный сержант Дьюкс, командир Тринадцатого полка Марнери,
To add to his difficulties he had the insubordinate Sergeant Duxe to run the 13th Marneri
Сержант – командир полка? Ну-ну. Заменено на: сержант Дьюкс, служивший в Тринадцатом полку Марнери.
16. Было:
А что касается Лессис, Холлейну было известно, что он находится в обществе одной из легендарных верховных ведьм.
in the presence of one of the Great Witches
Везде далее (в других книгах) Лессис титулуется Великой Ведьмой. Заменено везде, где так обращаются к Лессис.
17. Было:
разве может такая личность отдавать приказы Первому Марнери?
and this is the person you think is fit to give orders to the Thirteenth Marneri?
Ошибка. Имеется в виду 13й полк. Ср.
Мы из Тринадцатого полка Марнери. С нами еще подразделения Шестой талионской легкой кавалерии и Стодевятого драконьего эскадрона
We are the Thirteenth Marneri with elements of the Sixth Talion Light Horse and the 109th Dragons
Исправлено.
18. Было:
Кесептон бросил озабоченный взгляд на острые пики Штага и Кулака.
Kesepton gave a worried look to the sharp peaks of the Shtag, or Fist.
Штаг и Кулак – одно и то же, но на разных языках. Исправлено на: Штага, так же называемым Кулаком.
19. Было:
– Это еще что за чертовщина? – произнес атаман Йортч.
“What the hell is that?” said Subadar Yortch.
Ну конечно, не атаман. Исправлено.
20. Было:
– Ты лучше пошевеливайся, господин Релкин!
“Will you get on, Master Relkin!”